Научно-исследовательский институт государственной патентной экспертизы (далее — НИИГПЭ) и Патентное управление при Госкомитете по науке и новым технологиям Кыргызской Республики (далее Кыргызпатент), именуемые далее «Сторонами», желая содействовать развитию научно-технического сотрудничества в области экспертизы изобретений и других объектов промышленной собственности, договорились о нижеследующем:
Статья 1.
Кыргызпатент будет пользоваться услугами НИИГПЭ для проведения патентного поиска и экспертизы по заявкам на изобретения, включая пользование фондами государственной патентной экспертизы НИИГПЭ экспертами Кыргызпатента.
Патентный поиск и экспертиза будут проводиться на основе заказов, направляемых Кыргызпатентом в НИИГПЭ, и на условиях, регламентируемых настоящим Соглашением и Договором к нему.
Статья 2.
Никакие положения настоящего Соглашения не могут рассматриваться как возможное ограничение права выносить самостоятельные решения Кыргызпатентом по заявкам на изобретения, являющиеся предметом заказа, сделанного в соответствии с настоящим Соглашением, независимо от результатов патентного поиска и экспертизы, выполненных НИИГПЭ.
Статья 3.
Заказ на выполнение работ, предусмотренных настоящим Соглашением, включает просьбу о проведении патентного поиска или патентного поиска и экспертизы по заявке на изобретение, поданной в Кыргызпатент и принятой к рассмотрению в соответствии со своим национальным патентным законодательством: номер национальной регистрации заявки; имя заявителя; дату подачи заявки; приоритетные данные; название изобретения.
К заказу прилагаются материалы заявки: описание изобретения, формула и чертежи (если требуются).
2. Заказ и материалы заявки должны подаваться на русском языке в двух экземплярах или в одном экземпляре с условием дополнительной оплаты за копирование. В любом случае материалы заявки должны быть пригодными для репродуцирования.
Статья 4.
Работы, предусмотренные настоящим Соглашением, выполняются с оплатой по тарифам НИИГПЭ.
Изменения тарифов могут производиться, при необходимости, не чаще, чем один раз в три месяца. Измененные тарифы будут применяться к заказам, поданным не ранее, чем через один месяц после утверждения новых тарифов.
Расчеты за выполнение заказов производятся в рублях по курсу, согласованному компетентными органами стран-участниц настоящего Соглашения или в СКВ по заявкам, поступившим из третьих стран. Расчеты в СКВ регулируются дополнительным протоколом к настоящему Соглашению.
Статья 5.
1. Материалы заявки для выполнения работ согласно настоящему Соглашению, должны удовлетворять требованиям национального законодательства Кыргызской Республики.
2. Если материалы заявки не удовлетворяют перечисленным в настоящей статье требованиям, либо если в них при получении НИИГПЭ отсутствуют какие-либо части описания, формулы изобретения или чертежи, необходимые для понимания сущности изобретения, НИИГПЭ направляет Кыргызпатенту в месячный срок извещение с указанием обнаруженных недостатков.
3. Если Кыргызпатент пришлет исправленные материалы или даст достаточные пояснения в срок не более 3-х месяцев с даты направления извещения, сроки выполнения такого заказа будут исчисляться с даты получения последнего материала. В случае неполучения указанных материалов в установленный срок, заказ не будет выполняться. При этом Кыргызпатент обязуется возместить расходы НИИГПЭ, связанные с началом этой работы.
Статья 6.
Выполнение заказов согласно настоящему Соглашению предусматривает проведение патентного поиска с целью максимально возможного выявления соответствующего уровня (состояния) техники по каждой заявке на изобретение, являющейся предметом заказа и удовлетворяющей требованиям статьи 5 настоящего Соглашения, а также проведение экспертизы, если это оговорено в заказе, на основе формулы изобретения с должным учетом описания изобретения и чертежей (если требуется).
Статья 7.
Патентный поиск проводится по патентной документации, определенной Договором о патентной кооперации.
Патентный поиск охватывает все те области техники и проводится на основе тех поисковых рубрик МПК, которые могут содержать материал, имеющий отношение к изобретению.
Статья 8.
Экспертиза проводится по каждому самостоятельному пункту формулы изобретения с целью предварительного и необязывающего определения его новизны и соответствия изобретательскому уровню (неочевидности) на дату регистрации заявки или, если в заказе указана другая дата (дата приоритета) — на эту другую дату по отношению к соответствующему уровню (состоянию) техники, выявленному при патентном поиске, а также промышленной применимости.
Статья 9.
НИИГПЭ подготавливает отчет о поиске по уровню техники, а также, в тех случаях, когда это предусмотрено заказом, и заключение экспертизы.
В случае, если материалы заявки, хотя и удовлетворяют требованиям, предусмотренным статьей 5 настоящего Соглашения, однако, описание изобретения, формула и чертежи не позволяют провести полноценный поиск и/или экспертизу, в частности, если отдельные пункты формулы не подкрепляются описанием изобретения, НИИГПЭ подготавливает сообщение о невозможности проведения патентного поиска и/или экспертизы по этим пунктам формулы изобретения.
Статья 10.
Сроки для подготовки отчета о патентном поиске, заключения экспертизы или сообщения о невозможности проведения полноценного патентного поиска и экспертизы не должны быть больше максимального срока. Этот срок не превышает 4-х месяцев с даты получения НИИГПЭ заказа или 9 месяцев с даты приоритета, в зависимости от того, какой срок истекает позднее или какой срок оговорен в заказе.
НИИГПЭ обеспечивает качество проведенного патентного поиска и экспертизы, соблюдение установленных сроков и конфиденциальность рассматриваемых материалов заявки.
Статья 11.
Настоящее Соглашение распространяется также на заявки на промышленные образцы в той мере, как это соответствует национальному патентному законодательству Договаривающихся сторон.
Статья 12.
Настоящее Соглашение заключается на срок 3 года. По истечении этого срока Соглашение автоматически продлевается на новый 3-х летний период.
Каждая из Сторон может денонсировать Соглашение за 6 месяцев до истечения очередного срока действия Соглашения.
В случае прекращения действия настоящего Соглашения, его положения будут применяться в отношении прав и обязанностей, вытекающих из заказов, сделанных в период действия Соглашения.
Статья 13.
Настоящее Соглашение может быть изменено лишь с согласия Сторон. Предложения об изменении могут быть внесены любой из Сторон.
Совершено в г.Москве 2 сентября 1993 года в двух экземплярах на русском языке.
Директор НИИГПЭ
Н.Шепелев
Председатель ГКНТ
Кыргызской Республики
Р. Оморов
Согласовано:
Заместитель председателя Роспатента
В.Белов
Начальник патентного управления при ГКНТ
К.Жумалиев
Государственное агентство интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент) и Центр международного обучения по промышленной собственности (Страсбург), именуемые в дальнейшем Сторонами,
желая развивать научно-техническое сотрудничество в области охраны промышленной собственности, сознавая необходимость создания с этой целью взаимных благоприятных условий для охраны прав авторов и владельцев промышленной собственности,
согласились о нижеследующем:
Статья 1.
Стороны осуществляют и развивают сотрудничество по подготовке специалистов, совершенствованию уровня образования в области охраны промышленной собственности, поощряют и облегчают проведение мероприятий по обмену опытом, организации визитов, участие в семинарах, конференциях, учебных процессах на своей территории и территории другой Стороны.
Статья 2.
Стороны содействуют установлению и расширению деловых и профессиональных контактов по обмену патентной информацией, делают доступными для ознакомления и изучения другой Стороной законодательные документы, программы обучения, учебные пособия, инструктивно-методические материалы в области охраны промышленной собственности.
Статья 3.
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания.
Статья 4.
Настоящее Соглашение будет действовать в течение трех лет и автоматически продлеваться на последующие трехлетние периоды, если ни одна из сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода его действия не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
Статья 5.
По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения.
Совершено 25 апреля 1997 года в двух подлинных экземплярах, каждый на русском и французском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
За Государственное агентство интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент)
За Центр международного обучения по промышленной собственности (Страсбург)
— Национальный Институт Промышленной Собственности Франции, именуемый далее INPI
и
— Национальное Ведомство Интеллектуальной Собственности Кыргызской Республики , именуемое далее Кыргызпатент
Договариваются о следующем:
Согласно безвозмездному обмену документацией между иностранными ведомствами
INPI направляет в Кыргызпатент:
1 экземпляр Официального Бюллетеня Промышленной Собственности (ОБПС) запатентованных изобретений
— 1 экземпляр ОБПС промышленных образцов и моделей
— 1 экземпляр ОБПС товарных знаков и знаков обслуживания
— 2 экземпляра CD- ROM BREF (сокращенные заявки на французский патент)
— 2 экземпляра CD-ROM COSMOS (французские патенты)
— 1 экземпляр документационного Бюллетеня Промышленной Собственности (ДБПС , основанный на французской юриспруденции , патентах , знаках , промышленных образцах и моделях, французских и иностранных статьях по промышленной собственности).
Кыргызпатент направляет в INPI:
— 1 экземпляр Официального бюллетеня запатентованных изобретений, полезных моделей и промышленных образцов
— 1 экземпляр Официального бюллетеня зарегистрированных товарных знаков, знаков обслуживания и наименований мест происхождения товаров
— 2 экземпляра CD-ROM (кыргызские патенты, с 1998г.)
— 1 экземпляр годовых отчетов по промышленной собственности.
Настоящий договор вступает в силу со дня его подписания на неограниченный срок и аннулирует предыдущие положения по обмену документацией.
Каждая сторона может расторгнуть данный договор с предварительным извещением в 6-месячный срок.
Договор написан на русском и французском языках в 2-х экземплярах, оба текста имеют одинаковую силу.
INPI Кыргызпатент
Господин Даниел Ханград Господин Роман Оморов
3 ноября 1997 года
Патентные ведомства государств — участников Содружества Независимых Государств и Евразийское патентное ведомство Евразийской патентной организации — участники настоящего Соглашения, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание
основные тенденции развития патентно-информационного обеспечения на современном этапе, принципы перехода к электронным носителям данных для обмена патентными документами, принятые Всемирной организацией интеллектуальной собственности, стремление патентных ведомств стран Содружества Независимых Государств к применению электронных носителей, современных издательских технологий и программных средств для целей публикации патентной документации и широкого удовлетворения потребителей в патентной информации, стремление повысить информационную ценность выпускаемых информационных продуктов для потребителей стран Содружества Независимых Государств и для зарубежных пользователей
согласились о нижеследующем:
Статья 1. Определения основных понятий
Для целей настоящего Соглашения:
«Ведомство» означает компетентный орган страны Содружества Независимых Государств в области охраны промышленной собственности или региональное патентное ведомство, подписавшее настоящее Соглашение;
«Межгосударственный совет» означает Межгосударственный совет по вопросам охраны промышленной собственности, созданный в соответствии с Соглашением о мерах по охране промышленной собственности и создании межгосударственного совета по вопросам охраны промышленной собственности от 12 марта 1993 г.;
«Проект» означает проект по выпуску совместного регионального патентно-информационного продукта на оптических дисках CD-ROM, содержащего информацию об охранных документах на изобретения стран Содружества Независимых Государств и евразийских патентах;
«Координационный совет» означает Координационный совет Проекта, созданный в соответствии с решением восьмого заседания Межгосударственного совета по вопросам охраны промышленной собственности от 27-28 ноября 1997г.;
«Координатор Проекта» означает ведомство, которое в период между заседаниями Координационного совета осуществляет организационные, распорядительные и контролирующие функции по реализации Проекта в соответствии с возложенными на него Координационным советом полномочиями;
«Региональный CD-ROM» означает региональный патентно- информационный продукт на оптических дисках CD-ROM, содержащий информацию об охранных документах на изобретения стран Содружества Независимых Государств и евразийских патентах;
«Производитель работ» означает юридическое лицо, определяемое Координатором проекта, на базе которого осуществляется производство и распространение регионального CD-ROM;
«Роспатент» означает Российское агентство по патентам и товарным знакам;
«ФИПС» означает Федеральный институт промышленной собственности — организация, подведомственная Роспатенту.
Статья 2. Цель Соглашения
Целью настоящего Соглашения является осуществление Проекта на взаимовыгодной и сбалансированной основе.
Статья 3. Предмет Соглашения
1. Региональный CD-ROM является сборником официальных публикаций Сторон и предназначен для использования на национальных территориях стран Содружества Независимых Государств, международного обмена, коммерческого распространения.
2. Региональному CD-ROM присваивается собственное наименование CISPATENT.
3. Региональный CD-ROM содержит информацию, публикуемую Сторонами в соответствии с национальным законодательством или Евразийской патентной конвенцией. Состав информации, помещаемой в региональный CD-ROM, определяется каждой Стороной самостоятельно, исходя из собственной политики публикации официальной информации об охранных документах на изобретения, но с учетом согласованных принципов структурной целостности совместного патентно-информационного продукта.
4. Структура информации, помещаемой на диск, включает:
— библиографию на английском, русском и национальном (в случае публикации) языках;
— реферат на английском, русском и национальном (в случае публикации) языках описание изобретения с формулой на языке(ах) публикации ведомства
— чертежи (в случае наличия)
5. Формат данных определяется общими требованиями технологии подготовки информации для включения ее в региональный CD-ROM, приведенными в Приложении 1.
6. Производство регионального CD-ROM осуществляется на основе разработанной ФИПС технологии подготовки информации в смешанном формате с использованием системы МИМОЗА, адаптация которой осуществлена при содействии Европейского патентного ведомства (ЕПВ).
7. Региональный CD-ROM имеет пользовательский интерфейс на русском и английском языках с предоставлением возможностей проведения поиска по библиографическим данным, названиям и рефератам изобретений на двух языках.
8. Выпуск регионального CD-ROM производится ежемесячно (12 выпусков в год).
Статья 4. Организация работ по осуществлению Проекта
1. Все решения в отношении основополагающих вопросов, связанных с выпуском регионального CD-ROM, распределением затрат, политикой ценообразования, распространения и обмена принимаются Сторонами коллегиально на основе консенсуса.
2. Управление Проектом осуществляется Координационным советом Проекта, состоящим из уполномоченных представителей Сторон и действующим на основании Положения о Координационном совете.
3. Функции Координатора Проекта в соответствии с решением восьмого заседания Межгосударственного совета по вопросам охраны промышленной собственности от 27-28 ноября 1997 г. возлагаются на Роспатент.
4. Производителем работ по Проекту определяется ФИПС.
5. Стороны принимают долевое участие в финансировании Проекта в соответствии с принципами экономического взаимодействия, приведенными в Приложении 2.
6. Срок начала предоставления информации определяется каждой Стороной самостоятельно и фиксируется при подписании Соглашения в отдельном Протоколе, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения. Начало выпуска регионального CD-ROM определяется сроком предоставления своей информации первыми пятью ведомствами из числа подписавших настоящее Соглашение.
7. Любые, вопросы, касающиеся включения регионального CD-ROM в международный обмен, решаются Координационным советом. Международный обмен регионального CD-ROM осуществляется централизованно в интересах всех участников настоящего Соглашения. Ведение переговоров от имени всех Сторон осуществляется, как правило, Координатором проекта и/или другим Ведомством по согласованию с Координатором проекта.
Статья 5. Экономические принципы взаимодействия Сторон
1. Каждая Сторона самостоятельно несет расходы по подготовке и пересылке Производителю работ полного набора предоставляемой ею для регионального CD-ROM информации по п. 4 Статьи 3 в согласованном формате.
2. Каждая Сторона для внутреннего использования получает заказанное ею количество годовых комплектов региональных CD- ROM по цене, определяемой стоимостью производства премастеринга, мастер диска, серийного заводского производства и почтовыми расходами.
3. Каждая Сторона может делать заказ на заранее определенное ею количество комплектов региональных CD-ROM для их последующего коммерческого распространения.
4. Коммерческая реализация дисков осуществляется путем выполнения заказов индивидуальных потребителей на основе подписки и/или оптовой продажи дистрибьюторам.
5. Координационный совет ежегодно, по представлении Координатором проекта соответствующих расчетов, утверждает общий тираж, включающий количество дисков для внутреннего использования и для коммерческой реализации, определяет стратегию ценообразования, назначает согласованные оптовые закупочные цены для коммерческой реализации региональных CD- ROM на территории региона стран Содружества Независимых Государств и за его пределами и минимальные цены для соответствующих продаж.
6. Поступления, полученные от оптовой продажи региональных CD-ROM за вычетом затрат на их производство и распространение, распределяются пропорционально годовому количеству документов, опубликованных Сторонами.
7. Координационный совет имеет право вносить изменения и/или уточнения в принципы экономического взаимодействия Сторон.
Статья 6. Обязательства Сторон
1. Стороны регулярно предоставляют Производителю работ для включения в региональный CD-ROM информацию по п. 4 Статьи 3 настоящего Соглашения в согласованном формате, определяемом Приложением 1.
2. Конкретный состав данных и особенности заполнения полей для каждой Стороны определяются на основе двусторонней договоренности между Производителем работ и соответствующей Стороной и фиксируются в письменной форме.
3. Стороны несут полную ответственность за достоверность, качество и полноту предоставляемой ими информации.
4. Стороны своевременно, добросовестно и в полном объеме выполняют принятые на себя обязательства по предоставлению информации в региональный CD-ROM.
5. Периодичность предоставления информации в региональный CD-ROM устанавливается каждой Стороной самостоятельно, исходя из общего количества предназначенных к публикации в текущем году охранных документов на изобретения, соответствующего законодательства и принципов равномерности предоставления информации.
6. Каждая Сторона в месячный срок до начала выпуска первого регионального CD-ROM годового комплекта в письменной форме сообщает Производителю работ о периодичности предоставления своей информации в региональный CD-ROM в текущем году,
7. В случае обнаружения дефектов в предоставляемой Сторонами информации, Стороны принимают все меры к их скорейшему устранению и направлению откорректированной информации Производителю работ в сроки и в порядке, устанавливаемые технологическим планом — графиком производства регионального CD-ROM.
8. Стороны определяют необходимое им для внутреннего использования (включая международный обмен) количество комплектов региональных CD-ROM, а также количество комплектов для коммерческой реализации, и передают указанные сведения в форме заказа Производителю работ в сроки, определяемые технологическим планом — графиком производства регионального CD-ROM.
9. Подписная и/или рекламная кампания может осуществляться каждой Стороной индивидуально при непременном уведомлении Производителя работ об ее итогах в сроки, установленные технологическим планом — графиком производства регионального CD-ROM.
Статья 7. Обязательства Координатора Проекта и Производителя работ
1. Координатор Проекта несет ответственность за деятельность Производителя работ по Проекту, подготовку объединенного диска, качество, полноту и своевременность выпуска конечного продукта, осуществляет контроль за распределением тиража и за учетом распределения средств от выполнения заказов Сторон и дистрибьюторов.
2. Координатор Проекта отвечает за подготовку отчетной и финансовой документации по Проекту и своевременное представление ее для рассмотрения и утверждения на Координационном совете.
3. Координатор Проекта отвечает за связь и взаимодействие Сторон в ходе реализации Проекта.
4. Производитель работ ежегодно, в сроки устанавливаемые Координационным советом, составляет технологический план — график производства регионального CD-ROM и предоставляет его Координатору Проекта для согласования со Сторонами и утверждения на Координационном совете.
5. Производитель работ ведет учет количества поступивших на публикацию документов Сторон, осуществляет контроль за сроками предоставления информации, производит обработку информации, формально-логический контроль, обеспечивает загрузку сводной информации в базу данных МИМОЗА, создает мастер диск для серийного производства, осуществляет заказ на производство тиража регионального CD-ROM.
6. Производитель работ формирует общий годовой тираж на основе заявок Сторон и дистрибьюторов, производит расчет затрат на производство и расчет себестоимости годового тиража издания, производит расчет цены для внутреннего использования регионального CD-ROM и оптовой закупочной цены для коммерческой реализации,, выставляет счета Сторонам и дистрибьюторам по предварительным заказам, ведет централизованный учет поступлений средств от выполнения заказов Сторон и дистрибьюторов.
7. Производитель работ, по результатам оплаты Сторонами заказанных комплектов CD-ROM, осуществляет оплату работ по производству премастеринга и мастер диска, а также заводского серийного производства и обеспечивает отправку региональных CD- ROM Сторонам.
Статья 8. Права Сторон
1. Право на копирование, тиражирование, полную выгрузку регионального CD-ROM предоставляется решением Координационного совета.
2. Каждая Сторона вправе самостоятельно принимать решение о предоставлении права выгрузки собственной информации с регионального CD-ROM третьей стороне.
3. Стороны вправе вносить изменения в состав предоставляемой ими в региональный CD-ROM информации при обязательном уведомлении об этом Координационного совета и Производителя работ не позднее, чем за 1 месяц до предоставления измененной информации.
Статья 9. Урегулирование разногласий
1. Разногласия, возникающие в связи с толкованием или- применением положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров.
2. Разногласия выносятся на рассмотрение Координационного совета, а в случае невозможности найти устраивающее все Стороны решение, по представлению Координационного совета на рассмотрение Межгосударственного совета, решение которого в отношении изменения порядка и условий выпуска регионального CD-ROM, а также полного прекращения его выпуска является окончательным.
3. Все имущественные обязательства Сторон, возникающие в связи с деятельностью по настоящему Соглашению, осуществляемой на территории Российской Федерации, определяются в соответствии с российским законодательством. Все споры, возникающие в связи с настоящим Соглашением,- передаются в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом.
Статья 10. Изменение Соглашения
В настоящее Соглашение по представлении Координационного совета и с общего согласия Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются протоколом, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 11. Вступление в силу и срок действия
1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания семью Сторонами.
2. Настоящее Соглашение действует в течение трех лет. По истечении этого срока Соглашение автоматически продлевается каждый раз на трехлетний период, если Стороны не примут иного решения.
3. Депозитарием по настоящему Соглашению является Роспатент.
Статья 12. Присоединение
1. После вступления в силу настоящее Соглашение открыто для присоединения любого патентного Ведомства, разделяющего его принципы и цели. Для такого патентного Ведомства настоящее Соглашение вступает в силу с даты сдачи на хранение депозитарию документа о присоединении.
2. Для присоединения к настоящему Соглашению ведомств государств, не входящих в Содружество Независимых Государств, необходимо согласие всех Сторон.
Статья 13. Прекращение, приостановление действия и выход из Соглашения
1. Каждая Сторона может выйти из настоящего Соглашения. Для такой Стороны настоящее Соглашение прекращает свое действие 31 декабря календарного года, если до 1 июля того же года она направит письменное уведомление, об этом депозитарию и урегулирует финансовые и иные обязательства, возникшие за время ее участия в настоящем Соглашении.
2. Депозитарий незамедлительно уведомляет Координационный совет о намерении Стороны выйти из настоящего Соглашения.
Статья 14. Другие международные договоры
Положения, настоящего Соглашения не затрагивают обязательств, принятых Сторонами в соответствии с другими международными договорами, и не ограничивают право Сторон на участие в любых других двусторонних и многосторонних формах межведомственного сотрудничества.
Статья 15. Рабочий язык
Для осуществления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения рабочим языком является русский.
Статья 16. Статус приложений
Приложение 1 «Требования к подготовке информации для включения ее в региональный CD-ROM», Приложение 2 «Основные принципы экономического взаимодействия Ведомств» и Протокол о сроке начала предоставления на регулярной основе информации Сторон составляют неотъемлемую < часть настоящего Соглашения.
Совершено в г. Москва 22 мая 2001 года в одном подлинном экземпляре на русском языке, подлинный экземпляр хранится в Роспатенте, который направит каждому Ведомству, подписавшему настоящее Соглашение, его заверенную копию.
За патентные ведомства:
Генеральный директор
Российского агентства по патентам и товарным знакам
А.Д. Корчагин
Президент Евразийского патентного ведомства
В.И. Блинников
Председатель
Государственного патентного комитета
го агентства по охране промышленной
собственности Республики Молдова
Е.М. Сташков
Директор Национального
патентно-информационного центра
Республики Таджикистан
И.Г. Тахиров
Директор Государственного патентного ведомства
Государственного комитета Республики Узбекистан
по науке и технике
А.А. Азимов
Начальник Патентного управления
при Правительстве Республики Армении
С.Л. Кантарджян
Учитывая высокий уровень «пиратства» (незаконное использование объектов авторского права и смежных прав) на территории Кыргызской Республики,
Принимая во внимание отсутствие полномасштабного таможенного контроля между рядом стран СНГ,
Имея целью дальнейшее развитие законодательства в этой области и расширение участия в соответствующих международных соглашениях,
Исходя из необходимости оказания необходимой помощи и взаимного содействия, а также обмена информацией,
Основываясь на положениях Соглашения стран СНГ о сотрудничестве в области охраны авторского права и смежных прав, а также иных документах Содружества, нацеленных на гармонизацию национального законодательства стран СНГ,
Государственное агентство по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (далее именуемое «Кыргызпатент») и Представительство Международной Федерации Производителей Фонограмм по России и странам СНГ в г.Москве (далее именуемое «Представительство IFPI») договорились о нижеследующем:
1. Сфера сотрудничества
1.1. Стороны определили следующие приоритетные сферы сотрудничества: законодательство, совместные действия по защите объектов авторского права и смежных прав, обмен информацией, содействие развитию цивилизованного музыкального рынка, проведение семинаров, симпозиумов и других мероприятий.
1.2. Стороны принимают необходимые меры по объединению усилий в указанных сферах сотрудничества непосредственно путем проведения общих мероприятий, взаимных командировок сотрудников, а также через соответствующие государственные и общественные организации в Кыргызской Республике.
1.3. Сотрудничество сторон строится с учетом деятельности соответствующих международных правительственных и неправительственных организаций.
2. Сотрудничество в области законодательства
2.1. Стороны взаимно признают необходимость совершенствования национального законодательства, соответствующего существующим международным стандартам в этой области, в частности, положений Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, Конвенции (Женевской) об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизводства их фонограмм, Соглашения о торговых аспектах прав на интеллектуальную собственность (TRIPS), а также иных международных соглашений.
2.2. Стороны оказывают необходимое содействие в разработке соответствующего национального законодательства, при этом Представительство IFPI обязуется предоставлять необходимые материалы и документы, касающиеся международного и национального опыта в этой области, и проводить соответствующие консультации по мере необходимости.
2.3. Стороны выражают готовность содействия выработке соответствующих двусторонних документов в рамках СНГ, в частности, по выработке модельного закона СНГ по охране авторских и смежных прав.
2.4. Представительство IFPI обеспечивает предоставление материалов, касающихся унификации законодательства Совета Европы, применения и толкования соответствующих международных конвенций, национального законодательства отдельных стран, рекомендаций международных правительственных и неправительственных организаций.
2.5. Представительство IFPI по запросам Кыргызпатента обеспечивает проведение необходимых консультаций по вопросам законодательства как для сотрудников Кыргызпатента, так и для других государственных и общественных организаций.
3. Сотрудничество в области защиты объектов авторского права и смежных прав
3.1. Стороны обязуются содействовать деятельности компетентных органов по борьбе с незаконным использованием объектов авторского права и смежных прав, оказывать им необходимое консультационное и иное содействие.
3.2. Представительство IFPI обязуется предоставлять Кыргызпатенту и иным заинтересованным государственным и общественным организациям по просьбе Кыргызпатента материалы и документы, связанные с международным и национальным опытом других стран в этой области.
3.3 Представительство IFPI по запросам Кыргызпатента оказывает содействие в идентификации контрафактных музыкальных носителей, определении правообладателей и иных вопросах.
3.4. Кыргызпатент предоставляет Представительству IFPI информацию о ситуации с нарушениями авторских и смежных прав в Кыргызской Республике.
3.5. Стороны разрабатывают и согласовывают порядок выдачи лицензий на механическую запись с тем, чтобы препятствовать незаконному тиражированию музыкальной продукции.
4. Сотрудничество в области создания цивилизованного музыкального рынка
4.1. Стороны предпринимают необходимые усилия по развитию легального музыкального рынка путем содействия в установлении деловых контактов между фирмами — производителями музыкальной продукции.
4.2. Кыргызпатент способствует налаживанию контактов между Представительством IFPI и кыргызскими компаниями — производителями музыкальной продукции, в том числе, с целью их последующего вступления в IFPI.
4.3. Стороны оказывают содействие в создании и становлении в Кыргызской Республике Ассоциации производителей фонограмм и активному участию этой организации в выполнении целей и задач настоящего Соглашения.
4.4. Стороны осуществляют взаимный обмен информацией о развитии музыкального рынка и включении данных о музыкальном рынке Кыргызской Республики в информационные издания и статистику IFPI.
4.5. Стороны оказывают содействие в формировании системы коллективного управления правами производителей фонограмм в Кыргызской Республике.
5. Проведение семинаров, симпозиумов и иных мероприятий
5.1. Стороны информируют друг друга о планируемых мероприятиях по вопросам, входящим в сферу настоящего Соглашения, и содействуют взаимному участию представителей Кыргызпатента и Представительства IFPI в таких мероприятиях.
5.2. Стороны организуют совместные мероприятия для выполнения условий настоящего Соглашения.
5.3. По запросам Кыргызпатента Представительство IFPI оказывает содействие в участии сотрудников Кыргызпатента и иных государственных и общественных организаций в мероприятиях, проводимых Представительством IFPI.
5.4. Совместно с Кыргызпатентом Представительство IFPI планирует организацию семинаров для фирм — производителей фонограмм из Кыргызской Республики.
6. Заключительные положения
6.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания и действует в течение двух лет. Соглашение автоматически продлевается на последующие два года, если ни одна из сторон не заявила о его прекращении в соответствии с пунктом 6.2 настоящего Соглашения.
6.2. Каждая из сторон может прекратить свое участие в Соглашении путем направления официального письменного уведомления другой стороне о своем намерении выйти из Соглашения за шесть месяцев.
6.3. Настоящее Соглашение подписано 18 июня 2001 года в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.
Директор Государственного агентства
по науке и интеллектуальной собственности
при Правительстве (Кыргызпатент)
Оморов Р.О.
Глава Представительства
Международной Федерации
Производителей Фонограмм
по России и странам СНГ
(IFPI)
Пожитков И.Б.
СОГЛАШЕНИЕ
об использовании Евразийской патентно-информационной системы между Евразийским патентным ведомством Евразийской патентной организации и Государственным агентством по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики
Евразийское патентное ведомство Евразийской патентной организации (далее — ЕАПВ) и Государственное агентство по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики, именуемые далее «Стороны», принимая во внимание, что права на Евразийскую патентно-информационную систему принадлежат ЕАПВ, заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:
Статья 1
ЕАПВ в порядке оказания помощи обеспечит:
— через свой веб-сайт свободный доступ Государственному агентству по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (далее — Кыргызпатент) к Евразийской патентно-информационной системе (далее — ЕАПАТИС), для чего ему будут предоставлены пароли, инсталляционный CD-ROM и инструкции по установке и использованию системы для поиска патентной документации;
— сопровождение и техническую поддержку функционирования ЕАПАТИС, окажет консультационные и методические услуги специалистам Кыргызпатента по использованию ЕАПАТИС.
Статья 2
Кыргызпатент обязуется:
— использовать ЕАПАТИС только для нужд своего ведомства при проведении патентных поисков,
— не использовать ЕАПАТИС в коммерческих целях и не распространять ее за пределами ведомства,
— не предоставлять доступ к системе ЕАПАТИС третьим лицам,
— оперативно оповещать ЕАПВ о возникающих проблемах использования ЕАПАТИС.
Статья 3
Стороны будут осуществлять дальнейшее сотрудничество, направленное на:
— развитие региональной Евразийской патентно-информационной системы,
— изучение вопросов использования в ЕАПАТИС национальной патентной документации и возможности интеграции национальных автоматизированных систем делопроизводства по заявкам с системой ЕАПАТИС,
— развитие и совершенствование ЕАПАТИС.
Статья 4
1 Настоящее Соглашение действует в течение 5 лет с даты его вступления в силу. По истечении этого срока Соглашение автоматически продлевается каждый раз на пятилетний период, если Стороны не примут иного решения.
Статья 6
Каждая Сторона вправе расторгнуть настоящее Соглашение с предварительным извещением другой Стороны за 6 месяцев до прекращения действия Соглашения.
Совершено в г. Москве в двух экземплярах, на русском языке, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
Евразийское патентное ведомство Евразийское патентное организация
За Государственное агентство по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики
Государственное агентство по науке и интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент) и Национальное Ведомство по патентам и регистрациям Финляндии (именуемые в дальнейшем Сторонами), принимая во внимание хорошие отношения между Сторонами, понимая важность и необходимость обеспечения правовой защиты в области промышленной собственности, сознавая все преимущества двухстороннего сотрудничества, и стремясь к расширению деятельности в сфере защиты промышленной собственности, принимая во внимание огромную важность обмена информацией в области защиты промышленной собственности между Сторонами, договорились о следующем:
Статья 1.
Стороны будут информировать друг друга о развитии правовой базы в области защиты и продвижения промышленной собственности, а также об организационных изменениях в их ведомствах.
Статья 2.
Стороны должны бесперебойно и бесплатно снабжать друг друга описаниями патентов, полученных в их странах. Стороны также распространяют свое сотрудничество в область обмена официальными публикациями о промышленной собственности. Стороны будут постоянно и бесплатно осуществлять взаимный обмен официальными публикациями, особенно своими официальными изданиями и бюллетенями по промышленной собственности, а также своими годовыми отчетами.
Статья 3.
Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих формах:
— обмен опытом в интересующей области;
— организация совместных семинаров, конференций и рабочих встреч;
— организация стажировок специалистов, экспертов и повышение их квалификации.
Статья 4.
Вся переписка будет осуществляться на английском языке.
Статья 5.
Данное Соглашение действует в течение пяти (5) лет. Оно автоматически продлевается на следующие пять лет, если какая-либо из Сторон за шесть месяцев до истечения срока действия Соглашения не предоставит другой Стороне письменное уведомление об окончании действия Соглашения.
Статья 6.
Данное Соглашение вступает в действие со дня его подписания обеими Сторонами. Соглашение подписано в четырех экземплярах, каждый на кыргызском, финском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
Статья 7.
Это Соглашение может быть дополнено и изменено по взаимному согласованию обеих Сторон.
Бишкек, 29 октября 2003 года Хельсинки, 30 декабря 2003 года
Государственное агентство по науке и интеллектуальной собственности Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент)
Директор
Роман О. Оморов
Национальное ведомство по патентам и регистрациям при Финляндии
Директор Генеральный Директор
Martti Enajarvi
Государственная патентная служба Кыргызской Республики и Венгерское патентное ведомство, именуемые в дальнейшем «Сторонами»,
принимая во внимание дружественные отношения между двумя государствами, развивая взаимовыгодные связи между сторонами для обеспечения эффективной охраны прав на интеллектуальную собственность по международным стандартам,
понимая важность двухстороннего сотрудничества и стремясь к соблюдению интересов пользователей системы охраны прав на интеллектуальную собственность в широком масштабе,
признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана прав на интеллектуальную собственность,
согласились о нижеследующем:
Статья 1.
Целью данного соглашения является сотрудничество в области интеллектуальной собственности между сторонами.
Стороны будут информировать друг друга об изменениях в законодательстве в области охраны интеллектуальной собственности, а также об организационных изменениях в их ведомствах.
Статья 2.
Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны интеллектуальной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются.
Сотрудничество Сторон будет направлено на:
—обсуждение вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты интеллектуальной собственности;
—обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны интеллектуальной собственности;
—организацию совместных стажировок специалистов и экспертов;
организацию совместных конференций, семинаров и рабочих встреч;
— без ущерба для существующих обязательств осуществление сотрудничества в рамках Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), уделяя особое внимание деятельности в области Договора о патентной кооперации (РСТ), а также сотрудничество в рамках Всемирной торговой организации (ВТО);
— предоставление различных услуг в области интеллектуальной собственности (в т.ч. проведение поиска по патентам и товарным знакам по запросу заинтересованных сторон);
— другие взаимно согласованные формы сотрудничества.
Статья 3.
Каждая Сторона несет все расходы по деятельности, выполняемой в соответствии с настоящим Соглашением.
Статья 4.
По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными Протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 5.
Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет и вступает в силу с даты подписания.
Его действие будет автоматически продлеваться на следующие пятилетние периоды, если ни одна из сторон не менее чем за 3 месяца до истечения соответствующего периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
Совершено в городе Будапешт 15 января 2008 года в двух подлинных экземплярах, каждой на английском, кыргызском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут руководствоваться текстом на английском языке.
За Государственную патентную службу Кыргызской Республики
Надырбек Турганбаев
За Венгерское патентное ведомство
Президент
доктор Бендзел Миклош
Государственная патентная служба Кыргызской Республики (Кыргызпатент) и Турецкий патентный институт, именуемые в дальнейшем «Сторонами», принимая во внимание существующие дружественные отношения между двумя государствами, с целью укрепить эти отношения для обеспечения эффективной охраны прав на интеллектуальную собственность по международным стандартам, понимая важность двустороннего сотрудничества и стремясь к соблюдению интересов пользователей системы охраны прав на интеллектуальную собственность в широком масштабе, признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана прав на интеллектуальную собственность, согласились о нижеследующем:
Статья 1
Стороны должны информировать друг друга об изменениях в законодательстве в области охраны промышленной собственности, а также об организационных изменениях в их ведомствах.
Данное Соглашение рассматривает понятие «промышленная собственность» в соответствии со Статьей 1 Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года, пересмотренного в Стокгольме 14 июля 1967 года с изменениями, внесенными 28 сентября 1979 года.
Статья 2
Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны ИС на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются.
Сотрудничество Сторон будет направлено на:
• регулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты промышленной собственности;
• гармонизация национальных законодательств сторон в области охраны промышленной собственности;
• обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны промышленной собственности;
• организация совместных конференций, тренингов, семинаров и рабочих встреч;
• без ущерба для существующих обязательств осуществление сотрудничества в рамках Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), уделяя особое внимание деятельности и развитию Договора о патентной кооперации (РСТ), а также сотрудничества в рамках Всемирной торговой организации (ВТО);
• другие взаимно согласованные формы сотрудничества.
Статья 3
На основании взаимопонимания каждая Сторона самостоятельно несет расходы по деятельности, выполняемой в соответствии с настоящим Соглашением.
Расходы должны покрываться следующим образом:
— принимающая Сторона берет на себя транспортные расходы и проживание в принимающей стране;
— каждая Сторона самостоятельно оплачивает авиаперелет.
Статья 4
После приведения в силу данного Соглашения, Стороны должны обмениваться следующими публикациями на регулярной основе и бесплатно:
— Официальный Бюллетень;
— Годовой отчет;
— другие публикации на английском языке в области промышленной собственности.
Статья 5
В целях реализации пунктов данного Соглашения должен быть создан Комитет по мониторингу, состоящий из представителей обеих ведомств. Комитет должен собираться по просьбе директора одной из Сторон. Директора ведомств совместно принимают решения о дате, месте и повестке дня заседаний Комитета.
Статья 6
В данное Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются в письменном виде отдельными Протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 7
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и действует в течение пяти лет.
Его действие будет автоматически продлеваться на следующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за три месяца до истечения соответствующего периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
Совершено в городе Анкара, 12 февраля 2008 г. в двух подлинных экземплярах на английском языке.
За Государственную патентную
службу Кыргызской Республики
Надырбек Турганбаев
За Турецкий Патентный институт
Доктор Юксель Биринчи
Директор И.О. Президента
Государственная патентная служба Кыргызской Республики и Австрийское патентное ведомство, именуемые в дальнейшем «Сторонами», принимая во внимание дружественные отношения между двумя государствами, развивая взаимовыгодные связи между Сторонами для обеспечения эффективной охраны прав на интеллектуальную собственность согласно национальному законодательству двух государств и международным договорам, участниками которых они являются, понимая важность двустороннего сотрудничества и стремясь к соблюдению прав авторов и владельцев прав на интеллектуальную собственность, признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана прав на интеллектуальную собственность, согласились о нижеследующем:
Статья 1.
Целью настоящего Соглашения является развитие и укрепление сотрудничества между Сторонами в области интеллектуальной собственности.
Стороны будут обмениваться информацией об изменениях в законодательстве в области охраны прав на интеллектуальную собственность, а также об организационных изменениях в своих ведомствах.
Статья 2.
Стороны будут осуществлять и развивать сотрудничество в области охраны интеллектуальной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются.
Сотрудничество Сторон будет включать в себя следующее:
обсуждение вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты интеллектуальной собственности;
обмен информацией по законодательству государств Сторон, касающейся охраны интеллектуальной собственности, а также официальными публикациями по интеллектуальной собственности, а также опытом и специалистами в области охраны интеллектуальной собственности;
организацию совместных стажировок специалистов и экспертов и повышение их квалификации;
организацию совместных конференций, семинаров и рабочих встреч;
без ущерба для существующих обязательств осуществление сотрудничества в рамках Всемирной организации интеллектуальной собственности, уделяя особое внимание деятельности и развитию Договора о патентной кооперации, а также сотрудничество в рамках Всемирной торговой организации;
другие взаимно согласованные Сторонами формы сотрудничества.
Все формы сотрудничества осуществляются за счет финансовых и кадровых ресурсов Сторон.
Статья 3.
Вся переписка по настоящему Соглашению будет осуществляться на английском языке.
Статья 4.
Каждая Сторона самостоятельно несет расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения.
Статья 5.
По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.
Статья 6.
Настоящее Соглашение вступает в действие с даты его подписания и действует в течение пяти лет. Его действие будет автоматически продлеваться на следующий пятилетний период, если ни одна из сторон не менее чем за 3 месяца до истечения соответствующего периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
Статья 7.
Совершено в городе Женева 24 ноября 2009 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на кыргызском, русском, немецком и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут руководствоваться текстом на английском языке.
За Государственную патентную службу Кыргызской Республики
За Австрийское патентное ведомство
1. Введение
Данное Соглашение о предоставлении услуг (далее — Соглашение) заключается между
Государственной службой интеллектуальной собственности Кыргызской Республики (далее — Кыргызпатент)
Кыргызская Республика, г.Бишкек 720021, ул. Московская, 62 и Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) 34 chemin des Colombettes, 1211 Geneva 20, Switzerland с целью создания и функционирования Центров поддержки технологий и инноваций (далее — Центры) в Кыргызской Республике.
2. Цель
Данное Соглашение определяет роль и ответственность Кыргызпатента и ВОИС при предоставлении услуг Центров и характеризует их соответствующий вклад в предоставление этих услуг.
Проект «Создание и развитие Центров и соответствующей сети»
Создание и развитие Центов и соответствующей сети будет осуществляться в соответствии с проектом под названием «Создание Центов поддержки технологий и инноваций в Кыргызской Республике», прилагаемом к данному Соглашению. Проект этого документа включает:
a) Виды деятельности, планируемые по согласованному временному графику;
b) Мониторинг – регулярные отчеты каждые 6 и 12 месяцев с описанием достигнутого прогресса, с указанием возможных трудностей и рекомендаций;
c) Оценка – по истечении 24-месячного периода должен представляться оценочный доклад, показывающий достигнутые результаты и указывающий насколько они отличаются от ожидаемых, а также каким образом можно использовать полученный опыт для улучшения услуг, как внедрять лучшие практики и поддерживать устойчивость проекта.
4. Кыргызпатент
Участие со стороны Кыргызпатента будет следующим:
a) Местоположение:
i) Центр будет располагаться на базе Государственного фонда интеллектуальной собственности, который будет головным в сети Центров в Кыргызской Республике;
ii) Сеть Центров будет создана в учреждениях, признанных Кыргызпатентом способными развивать национальную инфраструктуру в области интеллектуальной собственности (ИС). Деятельность сети будет координироваться Государственным фондом интеллектуальной собственности от имени Кыргызпатента.
b) Физические и технические средства:
i) Каждый Центр должен иметь надлежащее помещение, предоставленное назначенным учреждением в сети Центров.
ii) Центр должен быть оснащен необходимым количеством персональных компьютеров для посетителей; интернет соединение, принтеры и т.п.
iii) Центр должен иметь достаточный персонал для повседневной работы, которая включает разъяснения для посетителей основных услуг по патентному и не патентному поиску в сети Интернет и главных функций этих услуг.
c) Услуги:
Услуги, предоставляемые Центрами, будут разрабатываться по модульному принципу, имеющему первоначальный базовый уровень (пункты i ii ниже) и услуг, приспособленных к требованиям местных пользователей в соответствии со следующими пунктами:
Первоначальный базовый уровень услуг:
i) Содействие в поиске технической информации с использованием бесплатных и/или коммерческих патентных баз данных; ii) Содействие в поиске технической информации с использованием бесплатных и/или коммерческих научных и технических журналов, (не патентных) баз данных.
Опционные услуги:
i) Тренинг по поиску баз данных, например по Patentscope®, для местных пользователей, таких как представители малых и средних предприятий, университетов и т.д.
ii) Мониторинг технологий и конкурентоспособности.
iii) Поиск бизнес-партнеров и основных объектов ноу-хау.
iv) Анализ рынка и конкуренции.
v) Предоставление информации об оценке интеллектуальной собственности (ИС).
vi) Предоставление информации о законах в области ИС.
vii) Предоставление информации по Стратегиям в области ИС – информация по подаче заявок на патенты, товарные знаки и др. (когда, куда, что, сколько и т.д.).
viii) Указания по поиску консультантов среди профессионалов/юристов/поверенных в области ИС при составлении национальных и/или международных заявок.
ix) Консультации по лицензированию.
x) Консультации по бизнес-планам.
xi) Консультации по аспектам ИС при коммерциализации продукции.
xii) Консультации по повышению финансирования, например, государственного финансирования.
5. Участие со стороны ВОИС
Участие со стороны ВОИС в соответствии с планом создания Центров в рамках Комитета по развитию и интеллектуальной собственности, будет заключаться в следующем:
a) Тренинг
Тренинги ВОИС будут организованы в соответствии с прилагаемым проектом Документа и могут быть:
i) местными;
ii) региональными;
iii) в ВОИС в Женеве;
iv) посредством электронных модулей и/или консультаций.
b) Информационные материалы
По запросу Центров ВОИС предоставит информационные материалы по правам на ИС и патентной информации.
c) Поддержка доступа к базам данных
Для того, чтобы обеспечить необходимые ресурсы технологических баз данных для эффективного поиска, производимого Центрами, ВОИС окажет содействие Кыргызпатенту в получении недорогого доступа к коммерческим и научным базам данных.
d) Мониторинг и консультации
ВОИС будет отслеживать работу Центра по осуществлению плана и при необходимости будет проводить дополнительные тренинги и/или консультации по возникшим вопросам относительно работы Центров.
e) Мероприятия по повышению знаний
Для популяризации создания и деятельности Центров, ВОИС окажет содействие в координации мероприятий, направленных на повышение осведомленности в данной области в Кыргызской Республике и в регионе.
ВОИС будет координировать региональную сеть Центров в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая сеть национальных центров Кыргызской Республики.
6. Оплата
Услуги, предоставляемые Центрами, в основном будут бесплатными. Однако некоторые расходы, понесенные Центрами, например, распечатка документов, использование коммерческих баз данных и т.п. могут быть возмещены пользователем по решению Центра.
7. Срок действия Соглашения
Соглашение сохраняет силу в течение двух лет, если ранее не будет подано письменное уведомление с какой-либо стороны о его прекращении. Условия, оговоренные в данном Соглашении, автоматически продляются на следующие два года или до тех пор, пока одна или обе стороны не прекратят его реализацию.
8. Пересмотр Соглашения
Соглашение должно пересматриваться каждые два года при его продлении и в него могут вноситься изменения по согласованию обеих сторон.
9. Контактные лица
Кыргызпатент и ВОИС назначили контактных лиц для решения любых вопросов по данному Соглашению.
The contact person for EGPO is:
Zarina Omorova
Executive Director
State Intellectual Property Fund
under the State Intellectual Property Service of the Kyrgyz Republic
62, Moskovskaya Street, 720021 Bishkek city, Kyrgyzstan
Phone: +996 312 681965
Fax: +996 312 681734
e-mail: zarina.omor@patent.kg
The contact person for WIPO is:
Mr. Andrew Czajkowski
Head
Innovation and Technology Support Section
Phone: +41 22 338 7074
Fax: +41 22 338 8130
e-mail: andrew.czajkowski@wipo.int
10. Подписание
Данное Соглашение вступает в силу после подписания обеими сторонами.
_______________________ ___________________________
Zina Isabaeva Francis Gurry
Director Director General
State Intellectual Property Service World Intellectual Property
of the Kyrgyz Republic Organization
September « », 2010, Geneva September « », 2010, Geneva
Date, Place Date, Place
Государственная служба интеллектуальной собственности Кыргызской Республики и Государственное управление по интеллектуальной собственности Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем «Сторонами», принимая во внимание дружественные отношения между двумя государствами, и взаимовыгодные связи между Сторонами, в целях обеспечения эффективной охраны интеллектуальной собственности согласно национальным законодательствам двух государств и международным договорам, участниками которых они являются, понимая важность двухстороннего сотрудничества, и стремясь к соблюдению прав авторов и владельцев интеллектуальной собственности, призывая, что эффективная и обоснованная охрана прав на интеллектуальную собственность является необходимым условием для развития такого сотрудничества, согласились о нижеследующем:
Статья 1
Для целей настоящего Соглашения «интеллектуальная собственность» понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 года.
Статья 2
Целью данного Соглашения является сотрудничество в области интеллектуальной собственности между Сторонами. Стороны будут осуществлять и развивать сотрудничество в области охраны интеллектуальной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются или будут являться.
Сотрудничество Сторон будет направлено на:
обсуждение вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты интеллектуальной собственности;
обмен информацией, по законодательству государств Сторон, касающегося охраны интеллектуальной собственности, а также официальными публикациями по интеллектуальной собственности, а также опытом и специалистами в области охраны интеллектуальной собственности;
организацию совместных стажировок специалистов и экспертов;
Государственное управление по интеллектуальной собственности Китайской Народной Республики организовывает для сотрудников Государственной службы интеллектуальной собственности Кыргызской Республики краткосрочные • курсы повышения квалификации в области патентной экспертизы, практики патентного законодательства, услуг патентной информации и другие.
организацию совместных конференции, семинаров и рабочих встреч;
осуществление сотрудничества в рамках Всемирной организации интеллектуальной собственности и Всемирной торговой организации без ущерба существующих обязательств, уделяя особое внимание деятельности и развития Договора о патентной кооперации;
другие взаимно согласованные формы сотрудничества.
Статья 3
В рамках данного Соглашения, Стороны по взаимному согласию будут подписывать ежегодные планы по сотрудничеству.
Статья 4
Кроме расходов связанных с организацией краткосрочных курсов повышения квалификаций, проводимых Государственным управлением по интеллектуальной собственности Китайской Народной Республики для сотрудников Государственной службы интеллектуальной собственности Кыргызской Республики, каждая Сторона самостоятельно несет расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения.
Государственное управление по интеллектуальной собственности Китайской Народной Республики несет расходы связанные с организацией краткосрочных курсов повышения квалификаций согласно настоящему Соглашению на территории Китайской Народной Республики.
Статья 5
Все споры и разногласия по реализации настоящего Соглашения будут разрешаться путем консультаций и переговоров между Сторонами.
Статья 6
По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 7
Настоящее Соглашение вступает в действие с даты его подписания и действует в течение пяти лет. Его действие будет автоматически продлеваться на следующий пятилетний период, если ни одна из Сторон не менее чем за три месяца до истечения соответствующего периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
Совершено в городе Далянь «14» сентября 2011 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на кыргызском, китайском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
В случае возникновения разногласий в толковании положении настоящего Соглашения Стороны будут руководствоваться текстом на русском языке.
За Кыргызкую Сторону
Министр иностранных дел
За Китайскую Сторону
Комиссар Государственного
Кыргызской Республики управления по интеллектуальной
собственности Китайской Народной Республики
СОГЛАШЕНИЕ
о предоставлении доступа к Евразийской патентно-информационной системе публичным библиотекам и ведущим ВУЗам Кыргызской Республики между Евразийским патентным ведомством Евразийской патентной организации и Государственной службой интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики
Евразийское патентное ведомство Евразийской патентной организации (далее — ЕАПВ ЕАПО) и Государственная служба интеллектуальной собственности при правительстве Кыргызской Республики, именуемые далее «Стороны», в соответствии с решением двадцать четвертого (седьмого внеочередного) заседания Административного совета ЕАПО заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:
Статья 1
ЕАПВ ЕАПО в целях развития национальной патентной системы, научно- исследовательской и инновационной деятельности в Кыргызской Республике:
— предоставит публичным библиотекам и ведущим ВУЗам Кыргызской Республики (далее — Организациям) по официально представленному перечню свободный доступ к Евразийской патентно-информационной системе (далее — ЕАПАТИС);
— окажет консультационные и методические услуги специалистам Государственной службы интеллектуальной собственности при правительстве Кыргызской Республики по эффективному использованию ЕАПАТИС при проведении патентных поисков;
— обеспечит сопровождение и техническую поддержку функционирования ЕАПАТИС.
Статья 2
Для реализации функций, указанных в статье 1 настоящего Соглашения, ЕАПВ ЕАПО предоставит Государственной службе интеллектуальной собственности при правительстве Кыргызской Республики уникальные идентификационные данные для входа в ЕАПАТИС (имя пользователя и пароль) для каждой Организации, а также инструкцию, справочные и методические материалы по работе с системой при проведении патентных поисков, представленные в электронном виде.
Статья 3
Еосударственная служба интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики обязуется:
— обеспечить организацию и проведение подготовительных работ по подключению Организаций к ЕАПАТИС, связанных со сбором регистрационной информации (наименование Организации, реквизиты, Интернет — адреса Организации, контактное лицо);
— предоставить в ЕАПВ ЕАПО регистрационную информацию;
— обеспечить консультативно-методическую и информационную поддержку пользователей ЕАПАТИС в Организациях;
— осуществлять контроль доступа к ЕАПАТИС пользователями Организаций;
— не использовать ЕАПАТИС в коммерческих целях и не распространять ее за пределами Организаций;
— оперативно оповещать ЕАПВ ЕАПО о возникших проблемах использования ЕАПАТИС.
Статья 4
Стороны будут осуществлять дальнейшее сотрудничество, направленное на:
— развитие и совершенствование ЕАПАТИС;
— изучение вопросов расширения доступа к патентным информационным ресурсам евразийского патентно-информационного пространства и использования ЕАПАТИС в других публичных библиотеках и ВУЗах Кыргызской Республики;
— расширение национальной патентной документации Кыргызской Республики в составе ЕАПАТИС.
Статья 5
Настоящее Соглашение действует в течение 3 лет с даты его вступления в силу. По истечении этого срока Соглашение автоматически продлевается каждый раз на годичный период, если Стороны не примут иного решения.
Статья 6
Каждая Сторона вправе расторгнуть настоящее Соглашение с предварительным извещением другой Стороны за 6 месяцев до прекращения действия Соглашения.
Статья 7
Настоящее Соглашение может быть изменено или дополнено в любое время по взаимному согласию Сторон. Все изменения и дополнения к настоящему Соглашению действуют после подписания их обеими сторонами.
Статья 8
Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
За Государственную службу интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент)
А.А. Калмаматов
За евразийское патентное ведомство
Евразийской патентной организации
А.Н. Григорьев
«17» ноября 2011 года
Приложение 1
Список учреждений Кыргызской Республики:
Центр поддержки инноваций и технологий (TISC) при Государственной службе интеллектуальной собственности Кыргызской Республики.
Институт физико-технических проблем и материаловедения Национальной академии наук Кыргызской Республики.
Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б. Ельцина.
Кыргызский государственный университет строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова.
Кыргызский государственный технический университет им. И. Раззакова.
Кыргызская государственная медицинская академия.
Ошский государственный университет.
Ошский технологический университет.
Джалалабадский государственный университет.
Иссыккульский государственный университет.
Таласский государственный университет.
Нарынский государственный университет.
Баткенский государственный университет.
Национальная библиотека Кыргызской Республики.
I. Общие положения
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) и Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент), именуемые в дальнейшем «Стороны», подчеркивая важность двустороннего сотрудничества в области интеллектуальной собственности (ИС) для инновационного развития национальной экономики, руководствуясь Национальной стратегией развития интеллектуальной собственности и инноваций в Кыргызской Республике на 2012-2016 годы (далее — Национальная стратегия), утвержденной постановлением Правительства Кыргызской Республики от 23 сентября 2011 года № 593, принимая во внимание общность стратегических приоритетов, относящихся к совершенствованию системы обеспечения защиты прав интеллектуальной собственности, признавая, что необходимыми условиями для развития такого сотрудничества являются эффективная охрана интеллектуальной собственности и поощрение инновационной деятельности, согласились о нижеследующем:
II. Цели и задачи
СТАТЬЯ 1.
Целью данного Соглашения является создание и развитие условий для эффективного использования интеллектуальной собственности и инноваций в экономическом, социальном и культурном развитии Кыргызской Республики, а также всестороннее сотрудничество в реализации Национальной стратегии.
СТАТЬЯ 2.
Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области интеллектуальной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участницей которых является Кыргызская Республика.
Сотрудничество Сторон будет направлено на:
— содействие развитию экономики путем совершенствования системы интеллектуальной и инновационной деятельности;
— создание благоприятных условий для развития инновационной деятельности и оптимального использования объектов интеллектуальной собственности;
— содействие модернизации экономики через механизм передачи передовых технологий;
— повышение информированности общества о роли и значении интеллектуальной собственности;
— создание эффективной системы защиты прав на объекты интеллектуальной собственности;
— стимулирование, поддержку и активизацию интеллектуального творчества путем поощрения изобретательской и инновационной деятельности, а также активного вовлечения молодежи в сферу научно-технического творчества и введения курса по интеллектуальной собственности в программы высшего профессионального образования;
— эффективное использование объектов интеллектуальной собственности, способствующее повышению соответствующей отдачи для бизнеса и инвесторов;
— реализация ряда мер, способствующих передаче технологий из научно-исследовательских центров на рынок, импорту зарубежных передовых технологий для модернизации отечественной экономики и предоставлению потребителям новых продуктов и услуг;
— совершенствование нормативной правовой базы, регулирующей вопросы правовой охраны объектов интеллектуальной собственности;
— другие взаимно согласованные формы сотрудничества.
III. Финансовая и организационная части
Статья 3.
Финансовые и организационные вопросы по реализации проектов будут согласовываться в рамках отдельных двусторонних протоколов.
Статья 4.
Кыргызпатент создаст Группу экспертов для реализации Национальной стратегии.
Кыргызпатент будет представлять регулярные полугодовые и годовые отчеты о достигнутых результатах, с указанием возникающих трудностей.
По истечении пятилетнего периода реализации Стратегии Кыргызпатент представит оценочный отчет.
ВОИС будет оказывать содействие Группе экспертов при реализации Национальной стратегии, включая финансирование отдельных совместных проектов, с учётом своих людских и финансовых ресурсов, а также будет при необходимости проводить дополнительные консультации и/или обучение по конкретным вопросам в период реализации Национальной стратегии.
IV. Внесение изменений в Соглашение
Статья 5.
По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются путем обмена письмами с указанием даты их введения в действие.
V. Срок действия Соглашения
СТАТЬЯ 6.
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и действует в течение пяти (5) лет. Стороны рассмотрят Соглашение за шесть месяцев до его истечения и примут решение о его продлении на дополнительные сроки, которые будут определены.
VI. Заключительные положения
Статья 7.
Каждая из Сторон может прекратить данное Соглашение путём направления письменного уведомления об этом за три месяца. Если одна из Сторон решит прекратить Соглашение, все согласованные договорённости по проектам не будут затронуты.
Статья 8.
Любые разногласия по данному Соглашению должны быть улажены путем переговоров между Сторонами.
Совершено в городе Женева «_6_» февраля 2012 г., в двух подлинных экземплярах, каждый на английском и русском языках. В случае расхождений между текстами Стороны будут руководствоваться текстом на английском языке.
За Государственную службу интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве
Кыргызской Республики (Кыргызпатент)
Марат Назарбеков
За Всемирную организацию
интеллектуальной собственности (ВОИС)
Фрэнсис Гарри
Председатель Генеральный директор
СОГЛАШЕНИЕ
о сотрудничестве между Государственной службой интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики и Патентным ведомством Республики Польша
Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики и Патентное ведомство Республики Польша, именуемые в дальнейшем «Сторонами», принимая во внимание дружественные отношения между двумя государствами, развивая взаимовыгодные связи между сторонами для обеспечения эффективной охраны прав на промышленную собственность по международным стандартам, понимая важность двухстороннего сотрудничества и стремясь к соблюдению интересов пользователей системы охраны прав на промышленную собственность в широком масштабе,
признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана прав на промышленную собственность,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Целью данного соглашения является сотрудничество в области промышленной собственности между Сторонами, которые должны информировать друг друга об изменениях в законодательстве в области охраны промышленной собственности, а также об организационных изменениях в их ведомствах
Статья 2
Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны промышленной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются или будут являться.
Сотрудничество Сторон будет направлено на:
обсуждение вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты промышленной собственности;
обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны промышленной собственности;
организацию совместных стажировок специалистов и экспертов;
участие в совместных конференциях, семинарах и рабочих встречах;
без ущерба для существующих обязательств осуществление сотрудничества в рамках Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), уделяя особое внимание деятельности и развитию Договора о патентной кооперации (РСТ), а также сотрудничества в рамках Всемирной торговой организации (ВТО);
другие взаимно согласованные формы сотрудничества.
Статья 3
Каждая Сторона самостоятельно несет расходы по деятельности, выполняемой в соответствии с настоящим Соглашением.
Статья 4
По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются в письменном виде отдельными Протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 5
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и действует в течение пяти лет. Его действие будет автоматически продлеваться на следующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за три месяца до истечения соответствующего периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
Совершено в городе Бишкек «29» марта 2012г., в двух подлинных экземплярах каждый, на кыргызском, польском, русском языках, имеющих одинаковую юридическую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут руководствоваться текстом на русском языке.
За Государственную службу интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики
М. Назарбеков
Председатель
За Патентное ведомство Республики Польша
Яцек Ключковский
Чрезвычайный и Полномочный
Посол Республики Польша в
Кыргызской Республике
Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики (далее именуемая «Ведомство»), штаб-квартира которой расположена в Бишкеке (Кыргызстан), и Всемирная организация интеллектуальной собственности (далее именуемая «ВОИС»), штаб-квартира которой расположена в Женеве (Швейцария), (далее именуемые «Стороны»), признавая желание Ведомства сотрудничать с ВОИС в целях обеспечения предоставления эффективных и действенных услуг по регистрации прав интеллектуальной собственности (далее именуемой «ИС») и смежных услуг в интересах экономического и социального развития Кыргызстана, считая, что укрепление сотрудничества между Сторонами посредством обмена информацией об ИС (в частности, информацией о промышленной собственности) будет являться взаимовыгодным и придаст импульс техническому и экономическому прогрессу на национальном и международном уровнях, желая развивать сотрудничество между Ведомством и ВОИС в решении общих задач в области развития глобальной инфраструктуры ИС, включая развитие глобальных баз данных по ИС (в частности, баз данных по промышленной собственности) в качестве общественного информационного достояния, которое должно быть доступно в интересах поощрения инноваций и творчества, считая, что партнерство между Сторонами может способствовать существенному повышению информированности относительно важности услуг, предоставляемых ведомством ИС, в целях содействия национальному экономическому и техническому развитию, договорились заключить следующее Соглашение о сотрудничестве (далее именуемое «Соглашение»):
Развертывание проекта
Стороны договариваются провести широкую оценку потребностей Ведомства в модернизации его услуг, предоставляемых в области ИС, в целях подготовки детального отчета об оценке и рекомендаций на основе предварительных данных и информации, предоставленных Ведомством ВОИС. Стороны договариваются о том, что развертывание проекта по повышению качества указанных услуг должно осуществляться исходя из понимания того, что Ведомство готово выделить ресурсы на цели выполнения рекомендаций, которые будут выработаны ВОИС при активном участии правительства Кыргызстана в отношении распределения ресурсов, обязанностей и работы между Сторонами.
Технические консультационные услуги
ВОИС соглашается предоставлять Ведомству технические консультационные услуги, необходимые для подготовки стратегических планов автоматизации, определения объема проектных работ, составления сметы проектных расходов и расходов по осуществлению, упрощения оперативных процедур и выработки технических рекомендаций и инструкций в целях оказания Ведомству содействия в обеспечении предоставления согласованных, надлежащих и высококачественных услуг в области ИС. Спецификации и другие детали, касающиеся существа программы технического сотрудничества, согласовываются Сторонами в письменном виде отдельно.
III. ПРИМЕНЯЕМЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И МЕЖДУНАРОДНЫЕ СТАНДАРТЫ
В принципе, в целях поощрения применения взаимозаменяемых и совместимых на международном уровне инструментов и средств в интересах развития глобальной ИС ВОИС использует технологии, которые де-факто отвечают стандартам ВОИС и отраслевым стандартам.
IV. ПРОЕКТЫ ОЦИФРОВЫВАНИЯ
ВОИС соглашается оказать Ведомству — по его просьбе и при наличии ресурсов -помощь в сканировании, индексации, форматировании и оцифровывании посредством оптического распознавания символов (ОРС) его данных о промышленной собственности, с тем чтобы дать возможность Ведомству предоставлять более значимые информационные услуги своим пользователям. Спецификации и другие детали, касающиеся существа программы технического сотрудничества, согласовываются Сторонами в письменном виде отдельно. ВОИС предоставит Ведомству, по его просьбе, программное средство «WIPOScan» и руководство пользователя к нему в целях содействия осуществлению проектов оцифровывания на условиях, изложенных в Приложении II, в которые ВОИС может периодически вносить изменения и поправки, доводимые до сведения Ведомства.
1. Данные, полученные в результате осуществления проектов оцифровывания, включая полнотекстовые данные, полученные ВОИС с использованием программных средств для ОРС, являются собственностью Ведомства и предоставляются ВОИС на условиях, изложенных в статье VI.
V. ПРОЕКТЫ АДМИНИСТРАТИВНОГО УПРАВЛЕНИЯ ИС
ВОИС соглашается оказывать Ведомству — по его просьбе и при наличии ресурсов -помощь в автоматизации его административных процедур по обработке заявок, касающихся ИС, с тем чтобы Ведомство могло предоставлять эффективные и действенные услуги своим пользователям. Спецификации и другие детали, касающиеся существа программы технического сотрудничества, согласовываются Сторонами в письменном виде отдельно. ВОИС предоставит Ведомству, по его просьбе, программные продукты и платформы, услуги по их адаптации и эксплуатации и связанную с ними документацию на условиях, изложенных в Приложении II, в которые ВОИС может периодически вносить изменения и поправки, доводимые до сведения Ведомства.
VI. Обмен информацией и статистическими данными о промышленной собственности
1. Ведомство будет бесплатно предоставлять ВОИС следующую информацию:
(a) данные об опубликованных патентах и заявках на выдачу патента, поданных в Ведомство, включая все имеющиеся ретроспективные данные («национальные заявки на выдачу патента»), а также данные о правовом статусе, если таковые имеются; и/или
(b) данные, касающиеся заявок по Договору о патентной кооперации (РСТ), которые перешли на национальную фазу и поданы в Ведомство («заявки РСТ, перешедшие на национальную фазу»), и, по мере возможности, переводы на национальный язык международных заявок РСТ, как это предписано правилом 95 Инструкции к РСТ; и/или
(c) данные, касающиеся национальных товарных знаков, зарегистрированных в Ведомстве, включая все имеющиеся ретроспективные данные, а также данные о правовом статусе, если таковые имеются; и/или
(d) данные, касающиеся опубликованных заявок на выдачу патента на промышленный образец, поданных в Ведомство, включая все имеющиеся ретроспективные данные, а также данные о правовом статусе, если таковые имеются; и/или
(е) данные, касающиеся статистической информации Ведомства по промышленной собственности, если таковые имеются, в предписанном формате, который указан на веб-сайте ВОИС, посвященном подборке статистических данных по ИС, и копии национальных нормативных актов для оказания поддержки в реализации проектов создания глобальных справочных служб.
Вышеуказанная информация будет предоставляться путем передачи по электронным средствам связи во взаимоприемлемом формате, с тем чтобы информация и статистические данные о промышленной собственности были легко доступны в качестве общественного достояния через онлайновые поисковые системы ВОИС для пользователей информации в Ведомстве и за его пределами.
Спецификации и другие детали, касающиеся информации, которая подлежит обмену, согласовываются Сторонами в письменном виде отдельно.
Ведомство предоставляет данные в соответствии с пунктом 1 статьи VI (в зависимости от обстоятельств) на таких условиях, которые позволяют ВОИС переформатировать или воспроизводить указанные данные таким образом, чтобы они были приемлемы для включения и использования в связи с функционированием и эксплуатацией онлайновых поисковых систем и соответствующих информационных систем, предназначенных для широкой публики, а именно для разработки языковых инструментов, составления информационно-аналитических отчетов по промышленной собственности, подготовки статистических данных и т.д. Данные, предоставленные Ведомством, могут также включаться в расширенную онлайновую поисковую систему ВОИС, предназначенную для подписчиков, вносящих установленную плату, при условии, что поступающие в счет этой платы средства будут использоваться для покрытия части расходов на обслуживание и развитие системы ВОИС, предназначенной для широкой публики.
По просьбе Ведомства и при условии согласования между Ведомством и ВОИС конкретных условий, включая финансовые условия, ВОИС может передавать информацию, указанную в пункте 1(а)-(е) статьи VI третьим лицам в целях расширения глобального доступа к информации. ВОИС не вправе передавать или продавать такие данные каким-либо другим лицам без предварительного письменного согласия на то Ведомства.
В обмен на данные, упомянутые в статье VI (а), и с учетом стандартных условий (http://www.wipo.int/patentscope/en/data/nationalphase/procedures.html) ВОИС предоставит Ведомству бесплатный доступ к любым продуктам и услугам, касающимся данных РСТ, включая библиографические данные и пригодные для поиска полнотекстовые данные в формате XML по всем опубликованным международным заявкам РСТ, а также любым дополнительным системам, которые могут быть созданы в будущем и которыми обычно могут пользоваться только подписчики, вносящие соответствующую плату, с тем чтобы Ведомство могло обеспечить предоставление широкой публике прямых поисковых услуг РСТ у себя внутри и через свой веб-сайт или с помощью любых других средств.
ВОИС также разрешит Ведомству переформатировать, воспроизводить и/или передавать данные об опубликованных международных патентных заявках РСТ, за исключением полнотекстовых данных РСТ. ВОИС не разрешает Ведомству распространять никакие полнотекстовые данные РСТ.
С учетом общих условий, согласованных между двумя Сторонами, ВОИС предоставит также Ведомству бесплатный доступ к онлайновым системам ВОИС, предназначенным для осуществления поиска по национальным и международным регистрациям товарных знаков и промышленных образцов, к разработке которых вскоре приступит ВОИС.
Стороны не обязаны выполнять положения статьи VI, пока не будут установлены и введены в действие такие взаимоприемлемые системы и платформы. Несмотря ни на какие положения, из которых может следовать обратное, выполнение предусматриваемых статьей VI обязательств Сторон направлять информацию и данные, получать их и обмениваться ими зависит от создания взаимоприемлемых форматов, систем и платформ, призванных облегчить такую передачу информации, ее получение и обмен ею.
VII. Оказание помощи в укреплении потенциала ведомства
По просьбе Ведомства и насколько это позволят ресурсы, ВОИС организует обучение для конечных пользователей и руководства, а также примет меры по укреплению их потенциала по передаче знаний местному техническому персоналу. Такое обучение облегчит переход от ручных рабочих процедур к автоматизированным и позволит создать достаточный потенциал для извлечения пользы из модернизации.
VIII. Внесение изменений
За исключением общих условий, изложенных в Приложение I, в настоящее Соглашение и любые другие соглашения, упомянутые в нем, могут вноситься изменения по взаимному согласию Сторон, выраженному письменно и закрепленному посредством обмена письмами с указанием даты вступления в силу соответствующих изменений.
IX. Вступление в силу, срок действия и прекращения действия соглашения
Соглашение вступает в силу после его подписания Сторонами. Соглашение действует неограниченный срок. Любая из Сторон может прекратить действие Соглашения при условии направления письменного уведомления за шесть месяцев. Если одна из Сторон принимает решение о прекращении действия Соглашения, это не затрагивает ранее принятые обязательства в связи с осуществляемыми проектами. Такое прекращение действия распространяется также на любые другие соглашения, заключенные Сторонами и вытекающие из настоящего Соглашения, и на любые лицензии, предоставленные ВОИС Ведомству в соответствии с настоящим Соглашением или приложениями к нему. ВОИС прекратит осуществлять поддержку всего программного обеспечения, предоставленного Ведомству по настоящему Соглашению и/или любому из приложений к нему. После этого исключительную ответственность за обслуживание такого программного обеспечения и административное управление им будет нести Ведомство.
X. Привелегии и иммунитеты
Ничто в настоящем Соглашении или в связи с ним не должно толковаться как отказ от каких-либо привилегий и иммунитетов ВОИС, предусматриваемых Конвенцией о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 21 ноября 1947 г., и положениями Соглашения между Федеральным советом Швейцарии и ВОИС о правовом статусе Организации в Швейцарии от 9 декабря 1970 г. и Соглашения о его выполнении от того же числа.
XI. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
Любые разногласия по данному Соглашению должны быть улажены путём переговоров между сторонами.
В УДОСТОВЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в г. Женеве 31 августа 2012 г. в двух подлинных экземплярах, каждый на английском и русском языках.
В случае расхождений между текстами Стороны будут руководствоваться текстом на английском языке.
За Государственную службу интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики
Марат Назарбеков Председатель
За Всемирную организацию
интеллектуальной собственности
[Приложение следует]
Приложение I: общие условия использования программного обеспечения воис для оказания услуг ведомством ИС
I. Определения — в контексте настоящих общих условий
«Программное обеспечение» означает программное обеспечение, предоставляемое ВОИС в целях повышения качества услуг, оказываемых Ведомством ИС. Программное обеспечение может включать программное средство «WIPOScan», программное средство «WIPO IPAS» (Система автоматизации в области промышленной собственности ВОИС) и/или рабочие программные средства в области ИС. Программное средство «WIPOScan» предназначено для сканирования, индексации и форматирования данных по промышленной собственности в целях облегчения процесса оцифровывания печатных документов в ведомствах ИС. Программное средство «WIPO iPAS» предназначено для управления рабочими процессами в области промышленной собственности в ведомствах ИС.
«Ведомство» означает ведомство промышленной собственности любого государства-члена ВОИС или региональное ведомство группы государств-членов ВОИС, которое желает использовать программное обеспечение ВОИС, касающееся услуг, оказываемых Ведомством ИС, для улучшения управления внутренними процессами и максимально возможного повышения качества услуг в области ИС, предоставляемых его пользователям.
II. Предоставляемые права
ВОИС предоставляет Ведомству право на использование программного обеспечения для оказания услуг в области ИС на условиях, изложенных в настоящем документе, и в соответствии с политикой «добросовестного использования», описанной в разделе 4. Цель предоставления этого права состоит в том, чтобы удовлетворить растущее число просьб со стороны множества ведомств ИС, заинтересованных в повышении качества и эффективности предоставляемых ими услуг. Если в настоящих Общих условиях не предусмотрено иное, Ведомству предоставляется действующее во всем мире непередаваемое и неисключительное право использовать программное обеспечение, без возможности выдачи на него сублицензии, следующим образом:
(a) Ведомство может использовать оригинальный вариант программного обеспечения в своих собственных прикладных программах;
(b) Никакие компоненты или модули, разработанные Ведомством и сопряженные с программным обеспечением, не рассматриваются в качестве части программного обеспечения и не подпадают под действие настоящих Общих условий;
(с) Ведомство может осуществлять эксплуатацию программного обеспечения через субподрядчика, однако при этом субподрядчик не приобретает никаких прав на программное обеспечение.
Для любого иного использования, кроме вышеперечисленных видов, требуется предварительно заключить письменное соглашение относительно условий. В частности, Ведомство не может передавать программное обеспечение или любые производные продукты третьим лицам без предварительно заключенного соглашения между ВОИС и Ведомством.
III. Внесение изменений
С предварительно полученного согласия ВОИС Ведомство может вносить в программное обеспечение любые изменения, необходимые для создания своих собственных прикладных систем, при условии, что Ведомство помещает четкое уведомление о том, изменило ли оно код источника и если да, то каким образом и когда, и соблюдает следующие условия:
(a) уведомление об авторском праве и правовая оговорка в отношении программного обеспечения должны быть воспроизведены и включены в код источника, документацию и/или другие предоставляемые материалы таким образом, каким это обычно делается с такими уведомлениями;
(b) производный продукт должен быть четко идентифицирован в качестве такого, с тем чтобы его нельзя было принять за оригинальное программное обеспечение.
ВОИС не несет никакой ответственности ни за какие подобные изменения, ни за ошибки, убытки или ущерб, являющиеся следствием таких изменений.
IV. Добросовестное использование
Ничто в настоящих Общих условиях не умаляет, не препятствует осуществлению и не ограничивает никакие права, вытекающие из добросовестного использования, добросовестных деловых отношений или других ограничений в отношении исключительных прав владельца авторского права в соответствии с законодательством об авторском праве и другими применимыми законами.
V. Право собственности
Право собственности и правовой титул на оригинальное и измененное программное обеспечение принадлежат и всегда будут принадлежать ВОИС. Ведомство не может прямо, косвенно или в порядке презумпции приобрести какой-либо титул, авторское право или право собственности на программное обеспечение или его часть. Настоящая статья не применяется к компонентам и модулям, разработанным Ведомством и сопряженным с программным обеспечением.
VI. Ответственность
Ответственность за успешную установку и использование программного обеспечения лежит на Ведомстве. ВОИС несет ответственность за обучение — по просьбе Ведомства — сотрудников Ведомства, с тем чтобы они могли управлять программным обеспечением, эксплуатировать его и извлекать из него пользу. Ведомству будут предоставляться техническая помощь и/или общие консультации по вопросам установки, настройки и эффективного использования программного обеспечения. ВОИС будет принимать все разумные меры по передаче заложенных в программное обеспечение технических знаний, от которых может напрямую зависеть эффективность функционирования системы. ВОИС будет предоставлять новые варианты программного обеспечения, его обновления и/или усовершенствованные компоненты действующих вариантов. Однако ВОИС не несет никакой ответственности за обслуживание и поддержку программного обеспечения, используемого Ведомством, по прошествии разумного периода. Ведомство несет ответственность за обслуживание и поддержку систем, разработанных на основе программного обеспечения. Ответственность за совместимость оборудования и программного обеспечения лежит исключительно на Ведомстве.
VII. Права интеллектуальной собственности
Ведомство подтверждает и признает право собственности, правовые титулы и другие права ВОИС на все объекты, охраняемые авторским правом и другими правами интеллектуальной и промышленной собственности (именуемыми далее «права»), применительно к программному обеспечению, и все такие права являются и всегда будут являться исключительной собственностью ВОИС. Ведомство не совершает и не разрешает совершать никакие действия, которые представляют собой или могут представлять собой нарушение прав или которые могут поставить под угрозу или ущемить право собственности, права и правовые титулы ВОИС на объекты, охраняемые этими правами. Несмотря ни на какие положения, из которых может следовать обратное, ВОИС не дает никаких явно выраженных или подразумеваемых гарантий того, что программное обеспечение или любая его часть не затрагивает или не нарушает никакой патент, товарный знак, авторское право, коммерческую тайну или другое имущественное право какого-либо третьего лица.
VIII. Материальная ответственность и форс-мажорные обстоятельства
ВОИС не несет материальной ответственности ни за какие косвенные, побочные, случайные, заранее оцененные, фактические, штрафные или присужденные в порядке наказания убытки Пользователя или взыскания с него, включая, среди прочего, потери с точки зрения хозяйственной деятельности, доходов или прибыли, которые являются следствием использования любых модулей программного обеспечения. ВОИС не несет материальной ответственности и не рассматривается в качестве не выполнившей свои обязательства Стороны в связи с какой-либо задержкой предоставления или непредоставлением, или нарушением предоставления услуг, которые являются прямым или косвенным результатом возникновения любых причин или обстоятельств, не поддающихся разумному контролю с ее стороны.
IX. Ссылка на источник и правовые оговорки
Ведомство указывает ВОИС в качестве источника программного обеспечения. Однако любое такое указание включает следующую (первую) правовую оговорку: «Данное программное обеспечение предоставляется Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) «таким, как оно есть», и ВОИС не символизирует собой, не гарантирует и не обеспечивает каким-либо иным образом, будь то явно или косвенно, товарность, пригодность для какой-либо конкретной цели, соответствие, целостность, точность, надежность или полноту указанного программного обеспечения или любой информации, раскрытой, описанной или содержащейся в указанном программном обеспечении. ВОИС полностью отказывается от материальной ответственности за любые убытки, ущерб или вред, прямо или косвенно причиненный или понесенный или затрагивающий любого, кто использует или полагается на указанное программное обеспечение или любую информацию, раскрытую, описанную или содержащуюся в указанном программном обеспечении».
X. Использование эмблемы
Ведомство не имеет права использовать никакую эмблему (эмблемы) или товарный знак (товарные знаки) ВОИС без специального на то письменного разрешения ВОИС и обязано выполнять такие условия использования, которые могут быть согласованы между Ведомством и ВОИС.
XI. Внесение изменений
ВОИС оставляет за собой право вносить изменения в настоящие Общие условия в любое время. Текст любых пересмотренных Общих условий помещается на веб-сайте ВОИС. Изменения вступают в силу сразу после такой публикации новых Общих условий.
XII. Окончательное соглашение (когда это применимо)
Настоящие Общие условия (и любые внесенные в них изменения) представляют собой все договоренности между ВОИС и Ведомством относительно использования программного обеспечения.
[Конец Приложения I и Соглашения]
Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики и Государственное управление по интеллектуальной собственности Китайской Народной Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,
признавая важность дальнейшего укрепления двустороннего сотрудничества в области интеллектуальной собственности и инноваций,
понимая необходимость обновления Соглашения между Государственной службой интеллектуальной собственности Кыргызской Республики и Государственным управлением по интеллектуальной собственности Китайской Народной Республики в области интеллектуальной собственности, подписанного 14 сентября 2011 года, именуемое в дальнейшем «Соглашение», в соответствии с новым положением, в соответствии со статьей 6 Соглашения Стороны согласились внести изменения и дополнения в Соглашение о следующем:
Статья 1
В наименовании и по всему тексту Соглашения слова «Государственной службой интеллектуальной собственности Кыргызской Республики» в различных падежах заменить словами «Государственной службой интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики».
Статья 2
В статье 2 Соглашения:
— абзац шестой после слов «услуг патентной информации» дополнить словами «, инновационного менеджмента»;
— дополнить новыми абзацами следующего содержания:
«- обмен информацией по вопросам коммерциализации объектов интеллектуальной собственности, развитие сети Центров поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ);
— организация совместных стажировок специалистов в подготовке и переподготовке кадров для инновационного менеджмента и по вопросам коммерциализации объектов интеллектуальной собственности;
— содействие изобретателям и предпринимателям в коммерциализации объектов интеллектуальной собственности;
— обмен информацией и опытом в области формирования и реализации местной инновационной политики;
— содействие динамичному развитию научно-инновационных разработок Кыргызской Республики;
— взаимная поддержка в работе различных механизмов регионального и международного сотрудничества в области интеллектуальной собственности».
Настоящий Протокол вступает в силу с даты его подписания.
Совершено в городе Бишкек, Кыргызская Республика «__» ноября 2016 года в двух подлинных экземплярах каждый на китайском, кыргызском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
В случае возникновения разногласий в толковании Стороны будут руководствоваться текстом на русском языке.
За Кыргызскую Сторону
Председатель Государственной службы интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве
Кыргызской Республики
Манас Абдыллабек уулу
За Китайскую Сторону
Министр иностранных дел Китайской Народной Республики
Ван И
Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент) и Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российская государственная академия интеллектуальной собственности» в дальнейшем именуемые «Сторонами», признавая, что расширение сотрудничества Сторон в подготовке кадров в сфере интеллектуальной собственности и инновационной деятельности будет содействовать дальнейшему экономическому и социальному развитию стран Сторон, понимая необходимость эффективного функционирования системы по подготовке, профессиональной переподготовке и повышению квалификации кадров в сфере интеллектуальной собственности, учитывая имеющиеся у Сторон организационные ресурсы, знания и опыт в данной области, пришли к взаимопониманию о нижеследующем:
1. Стороны будут способствовать развитию сотрудничества в сфере интеллектуальной собственности посредством координации совместной деятельности по организации и проведению подготовки, профессиональной переподготовки и повышения квалификации кадров в сфере интеллектуальной собственности и развития инноваций.
2. Сотрудничество Сторон будет осуществляться в следующих основных областях:
продвижение на рынок центрально-азиатского региона образовательных и иных услуг в области интеллектуальной собственности и инновационной деятельности, предоставляемых РГАИС;
информационно-просветительская деятельность в центрально-азиатском регионе, осуществляемая Сторонами в сфере интеллектуальной собственности;
проведение совместных научных исследований по проблемам интеллектуальной собственности;
подготовка необходимой правовой и материально-технической основы для создания на следующих этапах сотрудничества отдельного структурного подразделения РГАИС в г. Бишкек для реализации программ высшего образования, программ по повышению квалификации и переподготовки;
организация и проведение образовательного процесса по повышению квалификации и профессиональной переподготовке специалистов
по правовой охране, защите и управлению правами
на результаты интеллектуальной и инновационной деятельности,
их оценке и коммерциализации;
использование дистанционных образовательных технологий для решения задач обучения, а также для эффективности реализации положений настоящего Меморандума.
3. В интересах достижения общих целей Стороны:
— назначают сотрудников, ответственных за реализацию положений настоящего Меморандума с обеих Сторон;
— размещают информацию о сотрудничестве на своих Интернет-сайтах;
— приглашают на проведение мероприятий, организуемых каждой из Сторон;
— оказывают постоянное содействие в привлечении обучающихся;
— не разглашают конфиденциальные сведения научно-технического и коммерческого характера, которые стали известны в процессе совместной деятельности;
— передают друг другу все материалы, необходимые для выполнения задач настоящего Меморандума;
— предоставляют друг другу правовую, научно-техническую и иную информацию в соответствии с законодательством Сторон.
4. Каждая из Сторон вправе запросить у другой Стороны предоставление необходимой информации, касающейся деятельности Сторон в рамках настоящего Меморандума и компетенции Сторон.
5. Применение настоящего Меморандума основывается на действующем законодательстве Сторон. Конкретные формы осуществления Сторонами сотрудничества в соответствии с настоящим Меморандумом, порядок, сроки и иные условия, необходимые для достижения упомянутых совместных целей, будут определяться Сторонами дополнительно.
Настоящий Меморандум не связан с образованием нового юридического лица и не содержит финансовых обязательств.
6. Настоящий Меморандум применяется в течение пяти лет, начиная со дня, следующего за днем подписания и автоматически продлевается на такой же срок, если только одна из Сторон не передаст другой Стороне письменное уведомление, по меньшей мере, за три месяца до истечения срока применения, выражая намерение прекратить его применение.
7. В целях реализации данного Меморандума стороны могут заключать дополнительные договоры, направленные на исполнение положений Меморандума.
8. В настоящий Меморандум могут быть внесены изменения с взаимного согласия обеих Сторон. Любые изменения представляются в письменном виде с указанием даты, с которой они начинают применяться и подписываются уполномоченными лицами.
Все вопросы и разногласия, связанные с толкованием и применением настоящего Меморандума будут разрешаться путем взаимного согласия. Если Сторонами не согласовано иное, досрочное прекращение применения настоящего Меморандума не должно препятствовать реализации текущих проектов или мероприятий.
9. Настоящий Меморандум не является международным договором и не налагает на Кыргызскую Республику и Российскую Федерацию обязательств, регулируемых международным правом.
Подписано в г. Женева «3» октября 2016 года. Настоящий Меморандум подписан в двух экземплярах на русском языке.
Государственная служба интеллектуальной
собственности и инноваций
при Правительстве
Кыргызской Республики
_______________________
Манас Абдыллабек уулу
Председатель
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российская государственная академия интеллектуальной собственности»
__________________________
Иван Близнец
Ректор
Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики и Федеральная служба по интеллектуальной собственности (Российская Федерация), именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание дружественные отношения между двумя государствами, развивая взаимовыгодные связи между Сторонами для обеспечения эффективной охраны прав на интеллектуальную собственность, понимая важность двустороннего сотрудничества и стремясь к соблюдению интересов пользователей системы охраны прав на интеллектуальную собственность в широком масштабе,
признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана прав на интеллектуальную собственность пришли к взаимопониманию о нижеследующем:
1. Целью настоящего Меморандума является развитие сотрудничества
между Сторонами в области интеллектуальной собственности и инноваций.
2. В соответствии с заявленной целью Стороны предусматривают следующие направления сотрудничества:
• обмен опытом по охране и использованию прав на объекты интеллектуальной собственности;
• обмен информацией по законодательству в области интеллектуальной собственности;
• организация взаимных стажировок специалистов и экспертов;
• проведение совместного обучения, профессиональной переподготовки и повышения квалификации специалистов обоих ведомств;
• введение практики использования дистанционных технологий обучения для целей совместного обучения, профессиональной переподготовки и повышения квалификации специалистов обоих ведомств;
• разработка и апробация учебно-методических материалов для целей совместного обучения, профессиональной переподготовки и повышения квалификации специалистов обоих ведомств;
• участие в организации международных конференций и иных мероприятий по различным аспектам интеллектуальной собственности;
• разработка методических рекомендаций и материалов по направлениям взаимного сотрудничества;
• участие в проведении совместных фундаментальных и прикладных исследований в сфере интеллектуальной собственности;
• организация обучающих курсов в Кыргызской Республике при поддержке базовой организации государств – участников Содружества Независимых Государств по подготовке, профессиональной переподготовке и повышению квалификации кадров в сфере интеллектуальной собственности Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Российская государственная академия интеллектуальной собственности» (РГАИС);
• обмен нормативной правовой и методической документацией по вопросам проведения мониторинга и коммерциализации объектов интеллектуальной собственности, развития сети Центров поддержки технологий и инноваций, реализуемого в рамках проекта ВОИС;
• организация обмена информацией по вопросам интеллектуальной собственности для целей обучения специалистов, организации доставки литературы по МБА;
• другие согласованные формы сотрудничества.
3. Конкретные мероприятия в соответствии с направлениями сотрудничества, упомянутыми в пункте 2 настоящего Меморандума, и их реализация будут предусмотрены в соответствующих рабочих планах, программах или протоколах.
4. При отсутствии договоренности Сторон об ином, каждая Сторона будет самостоятельно оплачивать расходы, вытекающие из применения настоящего Меморандума. Дополнительные расходы, связанные с организацией конкретных мероприятий, будут покрываться за счет Стороны, ответственной за проведение мероприятия. Каждая Сторона покрывает расходы своих сотрудников.
Сотрудничество в рамках настоящего Меморандума, в том числе реализация любого вида мероприятий, осуществляется при условии наличия необходимых средств, бюджетных приоритетов и по взаимному согласию обеих Сторон.
5. Настоящий Меморандум применяется со дня, следующего за днем его подписания представителями обеих Сторон.
6. В настоящий Меморандум могут быть внесены изменения по письменному согласию Сторон.
7. Любая из Сторон может прекратить применение настоящего Меморандума, уведомив об этом другую Сторону за девяносто (90) дней в письменной форме.
8. Настоящий Меморандум не является международным договором и не налагает на Кыргызскую Республику и Российскую Федерацию обязательств, регулируемых международным правом.
Подписано в городе Бишкек «6» июня 2016 года.
Настоящий Меморандум подписан в двух экземплярах на русском языке, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
За Государственную службу интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики
М. Абдыллабек уулу
Председатель
За Федеральную службу по интеллектуальной собственности (Российская Федерация)
Г.П. Ивлиев
Руководитель
Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики и Главное государственное управление торгово-промышленной администрации Китайской Народной Республики, в дальнейшем именуемые «Сторонами», желая укреплять существующие дружеские отношения и развивать взаимодоверие между странами;
признавая важность интеллектуальной собственности в продвижении сильной национальной и глобальной экономики, стимулирования экономических инвестиций в инновации и укрепления предпринимательского духа; и в целях установления и развития сотрудничества в области товарных знаков между странами; договорилисьонижеследующем:
I. Цель сотрудничества
Стороны при условии соблюдения положений настоящего Меморандума о взаимопонимании, а также законодательства, правил, положений и национальных политик, действующих в их странах, будут прилагать усилия для установления, укрепления, продвижения и развития сотрудничества в области товарных знаков между странами, основываясь на принципах равенства и взаимной выгоды.
II. Сферы сотрудничества
1. Каждая Сторона при условии соблюдения положений настоящего Меморандума о взаимопонимании, а также законодательства, правил, положений и национальных политик, действующих в их странах, будет прилагать усилия для принятия необходимых мер по стимулированию и развитию сотрудничества в области товарных знаков, которые будут взаимно выгодными обеим Сторонам, в следующих областях:
(а) обмен информацией в области соответствующего законодательства, положений, направлений и другой информацией по решению Сторон;
(b) при необходимости организовывать встречи на высоком уровне для обмена мнениями по ключевым проблемам, вызывающих общий интерес;
(c) по мере необходимости организовывать совместные мероприятия для обсуждения актуальных вопросов;
(d) изучать возможность взаимных визитов и обучения сотрудников;
(e) другие сферы сотрудничества по взаимному согласию Сторон.
2. В целях реализации сотрудничества в отношении сфер, указанных в пункте 1, Стороны будут заключать годовой план при условии соблюдения положений, которые будут приняты совместным решением Сторон.
III. Консультации
Стороны будут организовывать встречи с периодичностью для обсуждения хода исполнения настоящего Меморандума о взаимопонимании и определения конкретных проектов сотрудничества. Сроки проведения встреч будут согласованы Сторонами.
IV. Средства
Все обязательства принятые в настоящем Меморандуме о взаимопонимании применяются с учетом наличия средств и бюджета каждой Стороны. Настоящий Меморандум не направлен на установление фондов.
V. Конфиденциальность
Стороны не намерены передавать информацию третьей Стороне, если такая передача запрещена установленным законодательством Стороны имеющей информацию или была бы несовместима с интересами этого участника.
За исключением соглашений достигнутых путем переговоров, каждая Сторона должна конфиденциально хранить информацию, предоставленную другой Стороной в рамках настоящего Меморандума о взаимопонимании в соответствии с законодательством своей страны.
VI. Ограничения
Настоящий Меморандум о взаимопонимании и изъявленные намерения Сторон будут подпадать под действие национального законодательства и положений стран. Настоящий Меморандум о взаимопонимании не налагает или не создает юридически обязательные правовые нормы или обязательства в рамках международного права, и не влияет на права и обязательства Сторон, приобретенных в рамках существующих соглашений или меморандумов в которых Стороны участвуют.
VII. Разрешение споров
Стороны будут разрешать какие-либо разногласия или споры, возникающие при толковании или применении настоящего Меморандума о взаимопонимании, путем проведения консультаций.
VIII. Прочие положения
Действие настоящего Меморандума о взаимопонимании вступает в силу с даты его подписания. В настоящий Меморандум о взаимопонимании могут вноситься изменения в любое время по взаимному письменному согласию Сторон. Каждая из Сторон может приостановить настоящий Меморандум о взаимопонимании в течение девяноста (90) дней, письменно уведомив другую сторону.
Совершено в двух экземплярах в городе Бишкек 21 сентября 2017 года, на кыргызском, китайском и русском языках, все три текста имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения каких-либо разногласий в толковании настоящего Меморандума о взаимопонимании, за основу берется версия на русском языке.
За Государственную службу интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики
Досалы Эсеналиев
Председатель
За Главное государственное управление торгово-промышленной администрации Китайской Народной Республики
Мао Жанг
Министр
г. Москва 24 июля 2012 г.
Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики и Некоммерческая организация Фонд развития Центра разработки и коммерциализации новых технологий (Фонд «Сколково»), именуемые в дальнейшем «Сторонами»,
в целях осуществления согласованных мер и действий по формированию благоприятных условий для инновационного процесса, развития инфраструктуры инновационной деятельности, стимулирования развития национальных инновационных систем, развития и кооперации инновационной инфраструктуры,
и создания технопарков, иных инфраструктурных объектов для поддержки малых инновационных предприятий,
руководствуясь стремлением развивать и углублять всесторонне сотрудничество в области науки, техники, исследований, разработок и инноваций, обладая самостоятельностью в реализации задач и функций,
понимая необходимость расширения поиска новых форм сотрудничества и участия ученых и специалистов Кыргызской Республики в работе Фонда «Сколково»
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Стороны будут содействовать развитию научно-технического сотрудничества на основе принципов равноправия и взаимной выгоды.
Предметом настоящего Соглашения является сотрудничество в области подготовки и реализации научно-технических и инновационных проектов, выполняемых, в первую очередь, в рамках Межгосударственной программы инновационного сотрудничества государств-участников СНГ на период до 2020 года, ЕврАзЭС, ЕЭП, других межгосударственных образований.
Сотрудничество осуществляется в целях развития исследований, разработок и коммерциализации их результатов по направлениям:
— информационные технологии;
— космические технологии и телекоммуникации;
— биомедицинские технологии;
— энергоэффективные технологии;
— ядерные технологии.
Статья 2
В целях реализации настоящего соглашения Стороны будут оказывать содействие по предоставлению консультативной и экспертной помощи, обмена опытом, подготовки профессиональных кадров обучения и стажировки по инновационной деятельности.
Статья 3
Стороны принимают на себя обязательства по предоставлению:
— связей между научными кругами, бизнес сообществом;
— поддержки технологического партнерства между организациями и предприятиями;
— обмена информацией (методические рекомендации и инструкции, аналитические материалы).
Статья 4
Любые разногласия, противоречия в толковании или осуществлении Соглашения будут разрешаться путем переговоров.
Статья 5
По взаимной договоренности Сторон в настоящее соглашений могут быть внесены дополнения и изменения, которые оформляются отдельными Протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 6
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания. Каждая из Сторон может денонсировать настоящее Соглашение, письменно уведомив другую Сторону за два месяца до прекращения действия Соглашения.
Статья 7
Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах на русском языке, действует с момента подписания в течение трех лет. Его действие будет автоматически продлеваться на последующий год, если одна из сторон за 2 месяца до истечения очередного срока действия Соглашения не уведомит письменно об этом другую сторону, о его прекращении.
За Государственную службу интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики
Председатель
Назарбеков М.Р.______________________
Некоммерческая организация Фонд развития Центра разработки и коммерциализации новых технологий
Вице-Президент
Наумов С.А.____________________
Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики (далее-Кыргызпатент) и Эстонский кластер наукоемкого бизнеса Эстонской Республики, далее именуемые «Стороны»,
признавая важность интеллектуальной собственности в развитии национальной и мировой экономики, поддерживающей экономические инвестиции в инновации, а также предпринимательский дух,
желая развивать двустороннее сотрудничество между Сторонами для усиления существующих систем интеллектуальной собственности путем создания механизма для регулярного обмена информацией, опытом, совместного проведения обучения и других мероприятий,
согласились подписать настоящее Соглашение (далее — «Соглашение»).
Статья 1. Основные положения
1.1. Настоящее Соглашение (далее — Соглашение) устанавливает взаимоотношения между Государственной службой интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики (далее — Кыргызпатент) и Эстонским кластером наукоемкого бизнеса Республики Эстония, в дальнейшем именуемые Сторонами, в целях изложения намерений Сторон сотрудничать на взаимовыгодных условиях в интересах содействия целям обоих организаций.
Статья 2. Цель Соглашения
2.1. Целью настоящего Соглашения является установление руководящих принципов между Сторонами по осуществлению Эстонской стратегии развития сотрудничества в Кыргызской Республике и достижения целей указанных в Плане мероприятий Государственной программы развития интеллектуальной собственности в Кыргызской Республике на 2017-2021 годы.
Статья 3. Область сотрудничества
3.1. Стороны в рамках своей компетенции настоящим согласились осуществлять совместную работу в следующих областях:
— сотрудничество в целях продвижения и расширения бизнеса и инновационной деятельности между Кыргызской Республикой и Республикой Эстония.
— создание благоприятных условий для развития инновационной деятельности и использования объектов интеллектуальной собственности в Кыргызской Республике;
— содействие модернизации экономики через активное продвижение трансфера технологий в Кыргызской Республике;
— повышение знаний и понимания общества о роли и преимуществах интеллектуальной собственности в Кыргызской Республике;
— создание эффективной системы защиты прав на объекты интеллектуальной собственности в Кыргызской Республике;
— поддержка развития инновационной инфраструктуры в Кыргызской Республике;
— регулярный обмен информацией (в частности по интеллектуальной собственности) между двумя странами;
— повышение квалификации сотрудников Кыргызпатента по оценке интеллектуальной собственности и разработки бизнес планов;
— развитие стратегии интеллектуальной собственности и совершенствование учебных материалов по интеллектуальной собственности;
— анализ инновационной системы в Кыргызской Республике: пробелы и возможные недостатки и т.д;
— развитие новых инструментов в области бизнеса и интеллектуальной собственности для государственного и частного сектора в Кыргызской Республике;
— анализ осуществления прав на интеллектуальную собственность и установление системы противодействия контрафакции в Кыргызской Республике;
— проведение семинаров в области интеллектуальной собственности для местных бизнес-сообществ и организация ознакомительных визитов.
Статья 4. Ограничения
4.1. Все упомянутые мероприятия будут финансироваться в рамках проекта развития сотрудничества.
4.2. Стороны предпримут все необходимые шаги для взаимовыгодной реализации мероприятий в рамках настоящего Соглашения.
Статья 5. Заключительные положения
5.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и действует в течение трех лет. Его действие будет автоматически продлеваться на следующий трехлетний период, пока одна из Сторон не уведомит другую Сторону в письменной форме о своем намерении прекратить его действие.
5.2. Любые разногласия и споры, возникающие в ходе реализации настоящего Соглашения, решаются путем переговоров и консультаций.
5.3. По взаимному согласию Сторон, в настоящем Соглашении могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельным протоколом.
5.4. Совершено в городе Таллинн «12» декабря 2017 года, в трех подлинных экземплярах, каждый на кыргызском, русском и английском языках, причем все три текста имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны руководствуются текстом на английском языке.
Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики
(Кыргызпатент)
Досалы Эсеналиев
Председатель
Эстонский кластер наукоемкого бизнеса
Мариус Кунингас
Директор